レストランなどで会計を店員さんにお願いするとき。
お会計は英語でそのまま言うと "請求書” という意味の “bill” 、または "check” という単語を使うのが一般。
これもまたお願いする形というよりは、“order" (直訳:命令)、“service”(仕える行為)、“waiter”(命令を待つ人)という英語圏ならではの背景から、立場を明白にしたネイティブならではの自然な言い方で、ただ単に “~が必要です。” → 日本語に意訳すると “持ってきてください“ とお願いすればサッと動いてくれるはずですね。
もちろん、毎回同じ言い方するよりは幾つものバリエーションを持っているといいと思います。そういった面でも、”can I have my...?” 「私のお会計をお願いできますか?」という言い方もまた自然だと思います。
どれも大した違いはありませんので色々使い分けてみてください。
関連した英語表現については、こちらのブログ記事をご覧ください:
これだけは覚えておこう! 海外のレストランで役立つ基本英語フレーズ
回答したアンカーのサイト
H.K. English
Hey there Kei!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!
レストランでお会計をお願いする時、英語で何と言うのでしょうか?
まずは・・・
※ お会計 ※
この単語は地域によって言い方が違います。
アメリカだと、だいたい「check」と言います。
イギリスだと、「bill」と言います。
アメリカでは、
A: Can I have the bill?
B: Oh, you mean the check?
A: Oh yes, can I have the check?
※ お願いします ※
お願いしますは場合によって意味がだいぶ違います。
頼むときに、「please」で表現しても問題ありません。
これやってくれる?おねが〜い!
Could you do this? Please please!!
この場合も、単に「please」で大丈夫です。
※ 丁寧な頼み方 ※
英語の頼み方は丁寧さによって違います。
レストランで注文する、またはお会計をお願いする時同じように頼みます。
Can I ~ (割とカジュアル)
Can I have the check?
Can I have the steak?
Could I ~ (普通)
Could I have the check?
Could I have the steak?
May I ~ (割と丁寧)
May I have the check?
May I have the steak?
とてもカジュアルな頼み方もあります。それは単に「〜 please!」です。
Check, please!
Steak,please!
「please」をお忘れずに。
お役に立てると嬉しいです。
よろしくお願いします!
アーサーより
Can I get the check/bill? = お会計もらえますか?
お会計はcheckやbillと言います。
What's the damage? = 被害はどんなもんだ?
大分砕けた言い方なので、カジュアルなレストランやバー、行きつけのお店でのみ使いましょう。
can I get the bill please/ check please = 両方ともお会計お願いしますです。
指でバッテンを表してチェックをするのはあまりお勧めでみません。あと明らかに定員さんが忙しくて自分も急いでる場合でも目が合うまで待ちましょう。サービスを受けてる方が神様なのは日本独特です。
回答したアンカーのサイト
dmm英会話
丁寧な言い方ではないですが、一番簡単な言い方で覚えておけばよいと思います。
外国人がつたない発音で少々丁寧さに欠ける表現を使っても失礼だとは絶対に思われないので、丁寧さというのは基本的にそれほど気にしなくても大丈夫だと思います(^^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
請求書は a bill です。ですから「電話の請求書」は a telephone bill 「ガス代の請求書」は a gas bill となります。
レストランの場合の「請求書」に対してはアメリカでは一般的には "a check"という単語を使い、イギリス英語では "a bill" を使います。
お会計をお願いするときに質問するかもしれないものを挙げてみました。これを言うときにはたいていお金を払うときだと思いますので、ついでに覚えておいていただければと思います。
★ 訳
「(ウェイターに)すみません。支払いはここ(座っている席)でしますか。それともレジでしますか」
★ 解説
お店によって、席に座ったままで支払うところもあればレジで支払うところ、またその両方の店がありますよね。これが分からないときにお金を払う場所を聞くための表現です。
文全体としては、Do we A or B? で「私たちはAしますか、それともBしますか」です。
Aでは「ここで払う」、Bでは「レジで払う」です。
また現在時制を使って言うのもポイントです。現在時制は習慣やルールのように変わらないことなどを表すときに使います。今回の英訳例の場合だと「このお店に変わらず存在するルール」のことを聞いているので、「客である私たちは、いつであれ、席に座ったまま払いますか。それともレジで払うことになっていますか」となります。
以上、ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
Could I have the bill please? = you are asking for a note of the total amount of money to pay for the items your ordered. In the UK we say 'bill; in the US they say, 'check.'
In the UK, bills do not normally include a service charge. Customers decide if they want to leave a gratuity or 'tip' for any of the serving staff. However, this is not compulsory and many people never leave a tip.
Could I have the bill please? = 自分がオーダーしたものの請求書を貰いたいときに使います。UKではビル、USではcheckが使われます。UKでは、請求書にサービスチャージは含まれませんが、チップを置くかどうかは、お客様次第というようになります。もちろん強制ではないので、チップを置く人は少ないです。
回答したアンカーのサイト
Youtube
"The bill please" or "check please" are commonly used
"The bill please
check please
""The bill please""もしくは""check please""が会計を尋ねる際にに主に使用されているフレーズです。"
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
bill = the list of items and prices of what you ordered.
Most often in a restaurant the waiter will bring you the bill, but it's not uncommon to pay at the register, in this case you could ask; where do I pay?
bill = 請求書
一般的には店員がbillをもっていますがレジで払うときもあります。その場合は where do I pay?と聞きます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Alistair W(アリステア)
I'm ready to pay the bill.
私は法案を支払う準備ができています。
Your "bill" is the printed or written statement of the total amount of money owed for the goods or services received.
I'm ready to pay the bill.
(お勘定を払うの準備できてます;お勘定お願いします)
どちらの表現もウェイター又はウェイトレスにお勘定お願いします、と伝える表現です。
この"bill"とは勘定書や請求書の事です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
I'd like to pay now...can I have the bill please.
This is the normal/usual way to ask, when the time comes to "settle up"
and we have to pay for our meals... A simple check please!
will often do the trick;-)
As well as that universal sign language ...where we pretend to sign paper!
"I'd like to pay now...can I have the bill please"
(お支払いしたいです、お勘定お願いします)
これはお食事の"settle up"(お会計)する時に尋ねる一般的な表現になります。
シンプルに"check please!"(お勘定お願いします)と言っても通じますよ;-)
万国共通の紙にサインをするジェスチャーもありますね!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
"Bill"と”Check”は飲食店での請求書を指しますが、国によってどちらをよく耳にするかは異なります。例えば、イギリスではBill、アメリカではCheckが主に使われます。
回答したアンカーのサイト
Brighture English Academy
会計 = bill (British English), check (American English)
例文:
お会計をお願いします。
May I have the check/bill?
Check/Bill, please.
Excuse me. Check/Bill, please.
Could I have the check/bill?
会計 = bill (British English), check (American English)
例文:
お会計をお願いします。
May I have the check/bill?
Check/Bill, please.
Excuse me. Check/Bill, please.
Could I have the check/bill?
Can I have the bill please?' and 'could we get the bill?' are generally more polite than 'check, please.'
例文
'Can I have the bill please?'
お会計をお願いできますか?
'could we get the bill?'
お会計をお願いできますか?
は 一般的に'check, please.'
より丁寧な表現です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Hello Kei :-) I hope this helps!
A) Could you bring me/us the bill please?
B) Bill please?
C) Can we have the bill please.
You could us any of these :-)
こんにちは Keiさん :-) 回答がお役に立てば幸いです!
A) Could you bring me/us the bill please?(お会計をお願いできますか?)
B) Bill please?(お会計をお願いします)
C) Can we have the bill please.(お会計をお願いします)
このうちどれでも使えます :-)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
There are several ways to request the check or bill at a restaurant:
May I have the bill please?
May I have the check please?
Can I have my check?
Can I have my bill?
Can you get the bill for me please?
Can you get the check for me please?
レストランでお会計をお願いするときの言い方はいくつかあります。以下は全て、お会計をお願いできますか?という意味です。
May I have the bill please?
May I have the check please?
Can I have my check?
Can I have my bill?
Can you get the bill for me please?
Can you get the check for me please?
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「Can I have the bill please」と「May I have the bill please」が両方ともよく使われています。
The bill/the check (お会計) Can I please have? (お願いします)
「会計」の言葉が国によって異なります。アメリカの方が「check」といいますが、オーストラリアやユーロッパの方が「bill」といいます。
「Please」が「ください」のような丁寧な言葉です。
結局、外国に行くときにどちらを使っても大丈夫です!
こちらは最も一般的に言い方です。2行目は一番丁寧な言い方です。少し洒落たお店い行った時は、お勧めです。billはアメリカでは代わりにcheckになります。
回答したアンカーのサイト
英会話喫茶ミッキーハウス
I'd like to settle the bill please implies that you are
ready to pay the money you owe for a meal that you just had.
Please bring my tab. A tab is a bill for the cost of a meal
and /or drinks that you have bought at a restaurant.
I'd like to settle the bill please.
(お会計お願いします)
- 食事の代金を支払いたいという意味になります。
Please bring my tab.
(勘定書を持ってきて下さい)
- tab は、レストランで食べた食事や飲み物の値段が書かれた請求書のことです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
米国では、多くのレストランで会計は、テーブルで行います。とてもカジュアルな言い方ですが、食事が済んで会計をお願いする際は、担当のウエイター/ウエイトレスさんに “check please” と言うと、レシートを持ってきてくれます。レストランによっては、自動的に合計金額の20%程度に相当するチップが加算されていることがあります。”May I have a check please”と言うのが丁寧な言い方ですね^ ^。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"Check please" and "Can we have to bill"
Are both very common terms used when asking, for example, at a restaurant, for the 'bill','check' or money you will pay for the service/food provided.
"Check please" (お会計をお願いします。)や "Can we have to bill"(お会計をもらえますか?)
これらは、どちらもとても一般的なフレーズで、例えば、レストランでお会計、またはサービスや食事に払うお金がいくらかを尋ねるときに使います。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Any of these will tell someone that you would like to pay the bill.
これらの文章はどれも、誰かにお会計をしたいことを伝えます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
When we are done enjoying our meal we can call the waiter or waitress to ask for the bill.
We simply raise a hand to help our waiter see us, then we can use any one of the above sentences.
When we are done, we may thank the waiter or waitress and offer them a tip for good service.
"Thank you for the meal, here's your tip."
食事を楽しんだら、ウエイターやウエイトレスを呼んでお会計をしてもらうことができます。
シンプルに手を挙げてこの例文を使うと言いでしょう。
会計のときには、ウエイターやウエイトレスに気持のよいサービスをしてくれたことに感謝の気持ちを込めてチップを払うといいでしょう。
"Thank you for the meal, here's your tip."
食事をありがとう。チップをどうぞ。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「Bill please!」や「Could I get the cheque please?」は同じ意味ですが
「Could I get the cheque please?」の方が丁寧です。
ちなみにCheck「会計」はアメリカ英語ですけど
イギリス英語だとスペルは Cheque と綴ります。
発音は同じなのであまり心配しなくてもいいです。
Notice that these three sentences are very similar in structure but we can interchangeably use the verb, "to have," and, "to get," in this example. In addition, we can also interchangeably use the nouns, "check," and, "bill."
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「お会計お願いします」という英語のフレーズはいろいろあります。
May I … から始まるフレーズは丁寧にお願いする時に使う言葉です。
「お会計」は英語だとcheck や bill と言います。
2つの単語にあまり違いはありません。
両方とも食事を終わってお支払いする時に使うといいと思います。
When you ask for the bill, that you means you are asking for the invoice of the food and beverages that you purchased at the restaurant. Once you have the bill you can proceed to pay by using credit card, eftpos card, cash, etc, depending on which payment methods that particular restaurant accepts.
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
こんにちは。
こちらは様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Check, please.
こちらは最も定番と言える表現ですね。
少しカジュアルめな表現とも言えます。
ちなみに、check は「勘定書」といった意味です。
アメリカ等では check が使われることが多いですが、イギリス等では bill が一般的です。
・May I have the bill, please?
「お会計いただけますか?」といったニュアンスの少しフォーマルな表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
・Check please.
お会計お願いします。
・Bill please.
お会計お願いします。
・I'd like to pay.
支払いがしたいのですが。
pay は「支払う」という意味の英語表現です。
I'd like to ... は「私は〜したいです」となります。
ご質問ありがとうございました。
また何かございましたらいつでもご質問ください。