回答
① Poker-faced
② Stone-faced
「① Poker-faced」は、ポーカーというカードゲームから由来する単語です。無表情な人をこういいます。
何故こういった由来かと言うと、ポーカーは一般的にテーブルを囲んで5−8人くらいプレーします。引札が良いと、[表情](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42076/)に出てしまう人が多いです。でも、相手に切り札良いことを知られてしまったら、賭けてくる額が減ってしまいます(あなたが引いたカードが良いから)。
ポーカーを無表情でプレーできる選手は「Poker-faced」と言いいます。ニュアンス的には、[計画的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80363/)な人をイメージします。
また、冷たい感じで無表情な人は「② Stone-faced」と言います。
ジュリアン
回答
Poker-faced
A guy without expression on his face
hard to read mind
ここではまさに Lady Gaga の歌の "Poker-faced” というCliche(誰もが使うポピュラーな熟語)がピッタリですね。元々、自分の “手" が良くても悪くても相手に読まれないよう無表情な顔を作るポーカー・ゲームを由来とした表現ですので、感情を顔に出さない人、という意味ではとてもニュアンスの近い表現となります。
He's always Poker-faced.
It's difficult to read his mind because he's Poker-faced all the time.
上記のように、"hard to/difficult to read mind” と言えば、"[何を考えているのかわからない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/22166/)”、直訳では "心が読めない” という意味で表現できますね。
どうしても通じにくい場合は、そのままの直訳で二個目の例のように “without expression”、"[表情](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42076/)がない” と言い切っちゃうのもまた一つだと思います。
どれも参考にしてみてください♪
回答
Emotionless
Expressionless
That person is so "emotionless"/"expressionless" that it's kind of scary...
ちなみに・・・
顔文字の(-_-)は、英語で"Expressionless"というみたいです!
回答
Expressionless
Poker face
Resting bitch face
Expressionless =無表情
expression =表情
lessが付くので「表情が無い」と言う意味になります。
Poker face =ポーカーフェイス
日本語でも使いますね。表情が変わるであろう場面で冷静であるタイプの無表情です。
Resting bitch face =仏頂面
大分砕けた日常用語です。Bitch faceとは「感じ悪い顔」で、restingとは「常に」と言う意味です。特に何があった訳でもなくデフォルトで感情を表に出さない怖い顔の事です。