What's done is done. What more could you have done?
You did the best you could at that moment. There's nothing you can do now.
1. "What's done is done."は「済んだことは仕方がない」という意味です。
"Past"は過去のことです。
したがって"we can't change the past"は「私たちに過去を変えることはできない」という意味です。
2. "What more could you have done?"は「あなたはその時できることをすべてやりました。それ以上できることはなかったはずです。しょうがないです。」という意味です。
3. "You did the best you could at that moment."は「あなたはその時ベストを尽くしました」ということです。
"There's nothing you can do now."は「今あなたにできることはありません。もう過ぎたことです。」ということです。
ご参考にしていただければ幸いです。
例文1「もう済んでしまったことだ。あまり心配するな。」というニュアンスです。
It's too late now. で「もう手遅れだ。」「今更遅い。」という意味ですが、Don't worry too much about it. と言うことで、慰めの意味もこもったニュアンスになります。
例文2「今更心配しても仕方がない。もう終わったことだよ。」というニュアンスです。
No point worrying で「心配しても意味がない」という言い方です。
It's behind you. は直訳すると、「それは、あなたの後ろにある。」となり=「もう終わったこと。」「済んだこと。」という意味になります。
この他、
No point losing any sleep over it now.「そのことで睡眠不足になっても意味がない」=「気にすることないよ。」や
Don't be too hard on yourself.「自分にそんな厳しくするな。」=「そんなに自分を責めるな。」
など、失敗を慰める言い方もあります。
ご参考になれば幸いです!
There's no point worrying about it.
心配しても仕方ないよ。
Don't cry over spilled milk.
後悔しても仕方ない。
以下は「仕方ない」の意味でよく使われる他の英語表現です。
It can’t be helped
どうしようもできない
It is what it is
そういうものだから仕方ない
またいつでも質問してください。