使ったオモチャを片付けずに、別のオモチャでママと一緒に遊びたいと言います。躾の言葉は現在形と聞いた事があるのですが、I won't play with you... のようには、やはりならないのでしょうか?
「使ったオモチャを片付けないなら、ママは一緒に遊ばないよ!」と英語での言い方を教えていただけたらと思います。
"Mommy's not going to play with you unless you clean up your toys first, okay?"
"ママは一緒に遊ばないよ"という意味は、"Mommy's not going to play with you"や"Mommy won't play anymore"と言い換えることが可能です。通常、子供に対する教育的な指示や躾に関する言葉は、未来形を使用することが一般的です。これは具体的な結果や影響を子供に示すためです。
"使ったオモチャを片付けないなら"は、"unless you clean up your toys first"や"if you don't put away the toys you used first"と言い換えることができます。ここでの"unless"と"if you don't"は条件を表し、「~しない限り」や「~しなかったら」という意味になります。また "first"は「最初に」または「先に」の意味を持ちます。
さらに、子供に対して話すときは、最後に"okay?"や"do you understand?"を付けることで、優しく理解を促す効果があります。