You don’t look like Japanese.
【訳】日本人に見えないね。
この場合の「っぽくない」はこういう言い方でいいかなと思います。
He seems like a good guy.
【訳】彼、良い人っぽいじゃん。
こういう時は同じ「っぽい」でも seem like の方だと思います。
lookはそれこそ見た目の話で、seemは「〜だと思われる」という印象なども含まれる感じでしょうか。
他にも何の文につくかによって動詞部分は変わるかもしれません。
〜っぽく聞こえない= 〜 doesn't sound like 〜
「〜っぽくない?」と言う表現は英語で "Isn't it like~?" と言うフレーズを使います。直訳すると、「〜みたいじゃ無い?」と言う意味です。
例文:
Isn't this like the bag you got last time? 「これって、前買ったカバンっぽくない?」
Isn't it like a Japanese thing to do? 「日本人がすることっぽくない?」
ご参考になれば幸いです。