He made an offhand comment that left a huge impact on me.
He said it casually, but it actually encouraged me a lot.
It might not have been a big deal to him, but what he said changed my life.
「何気ない」を英訳するとフランス語から来た「nonchalant」と言う言葉がふさわしいですが、その他に「casual」も「offhand」も言えます。「not a big deal」(大したことない)と言う表現も使えます。
「encourage」は「励ます」と言う意味であり、「心を支える」と言う意味もあります。「○○ changed my life」はちょっと大げさみたいに聞こえるかもしれませんが、「○○のおかげで自分の人生を変える力を持てるようになってきた」と言う意味です。