念のためには「① Just in case」です。私は必ずこれを使います。
質問者様の場合、ガス缶を2本買うのでしたら、「I'll buy two canisters just in case」と言います。
「Just to be sure」は何かを「[確実](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66667/)にさせるため」と言うニュアンスだと認知しています。
例えば、メールを送る時に、[受信](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56459/)されるかどうかを確実にさせるためにLINEも送る時は、「I'll send a LINE message just to be sure」という風に私は使い分けています。
ジュリアン
Nobuさんの例ですと、上記の言い方は相応しいと思います。会話で例えると:
A: Do you think one can of gas will be enough?
B: Probably, but let's buy one more just in case / just to be sure.
A: ガスボンベは1つので足りる?
B: [大丈夫](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47336/)と[思う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52628/)けど、念のためにもう1個買おう。
他の例文:
We should buy another one, just in case.
念の為にもう1個買っておこう。
just in case もしもの場合に備えてと言うニュアンスです。
Let's bring another gas canister just in case.(念のため、もう一個ガスボンベ持って行こう)
to be safe 安全策をとってというニュアンスですね
To be safe and bring two gas canisters to the BBQ.(安全策をとって、BBQにはガスボンベを二つ持って行けよ)
just to make sure 私的にはこれが一番念のために近い気がします。
Buy two gas canisters for the BBQ, just to make sure.(念のためだけど、ガスボンベ二つ買って)
英語文化だと念のために用心深いのはちょっと恥ずかしいのか、just がつくことが多いですね。
just in case
to be on the safe side
上記のように「念のために」を英語で表現することができます。
be on the safe side で「大事をとって」のようなニュアンスになります。
例:
I'm going to buy two, just in case.
念のため、2個買っておきます。
お役に立てればうれしいです。
ぜひ参考にしてください。
ご質問ありがとうございます。
just in case
just to be sure
上記のように英語で表現することができます。
どちらも「念のために」というニュアンスの英語表現です。
例:
I'm going to bring this just in case.
念のためにこれを持っていきます。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
・just in case
・just to be safe
いずれも「念の為」という意味の英語表現です。
例:
Let's buy another one just in case.
念の為、もう一つ買いましょう。
Let's buy another one just to be safe.
念の為、もう一つ買いましょう。
ご質問ありがとうございました。
また何かございましたらいつでもご質問ください。