例えば、
BBQ用のガスボンベは1つで十分足りるけれど
なくなることを考えて念のために2個買っておく。などの使い方
just in case もしもの場合に備えてと言うニュアンスです。
Let's bring another gas canister just in case.(念のため、もう一個ガスボンベ持って行こう)
to be safe 安全策をとってというニュアンスですね
To be safe and bring two gas canisters to the BBQ.(安全策をとって、BBQにはガスボンベを二つ持って行けよ)
just to make sure 私的にはこれが一番念のために近い気がします。
Buy two gas canisters for the BBQ, just to make sure.(念のためだけど、ガスボンベ二つ買って)
英語文化だと念のために用心深いのはちょっと恥ずかしいのか、just がつくことが多いですね。
若者同士のカジュアルのメールやチャットのやりとりでは、"just in case"を省略して、
"jic" と表現することもあります!
回答したアンカーのサイト
超実践英語道場 Spark Dojo
私は良くjust in case を使います。
使い方として、いつも文の最後に入れます。
I will buy 2=2つ買っておくね。
I will buy 2, just in case.=念のために2つ買っておくね。
in case of a shortage は「足りない場合に備えて」という意味になります。
日本語の「念のため」は幅広い場面で使われますので、その場に合った英語が必要になってくることが多いです。
回答したアンカーのサイト
「実務翻訳職業コンサルタント 岡松みずほ's Office」
just in case
to be on the safe side
上記のように「念のために」を英語で表現することができます。
be on the safe side で「大事をとって」のようなニュアンスになります。
例:
I'm going to buy two, just in case.
念のため、2個買っておきます。
お役に立てればうれしいです。
ぜひ参考にしてください。
ご質問ありがとうございます。
just in case
just to be sure
上記のように英語で表現することができます。
どちらも「念のために」というニュアンスの英語表現です。
例:
I'm going to bring this just in case.
念のためにこれを持っていきます。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
・just in case
・just to be safe
いずれも「念の為」という意味の英語表現です。
例:
Let's buy another one just in case.
念の為、もう一つ買いましょう。
Let's buy another one just to be safe.
念の為、もう一つ買いましょう。
ご質問ありがとうございました。
また何かございましたらいつでもご質問ください。