It would feel like a big responsibility if you were to pay me for teaching you so why don't we just chat as friends.
It would feel like a burden if I accepted money from you so how about just getting together and talking.
例文1「お金をもらって教えるのは責任が大きいから、友達としてお話をしませんか。」というニュアンスです。
a big responsibility で「責任が大きい・責任重大」という意味です。
例文2「あなたからお金を受け取るのは重荷になってしまうから、ただ会ってお話をするのはどうですか?」というニュアンスです。
feel like a burden で「重荷に感じる・荷が重い」という意味です。
この他、I would feel bad taking money from you (あなたからお金を取るのは申し訳ない)やI would feel uncomfortable teaching you because my English isn't that good(英語が上手じゃないから教えるのは不安だ)と言うこともできます。
ご参考になれば幸いです!
こんにちは。質問ありがとうございます。
「責任が重い」は、「重い」という単語、heavyを使うこともありますが、big の方が普通です。
ユーザーさんの訳のリクエスト:
「有料で教えるのは荷が重いので、費用は発生させず友人感覚で話し相手になるならOKですよ。 」
It’s a big responsibility to charge money for teaching. I would be okay if we just have conversations as friends without money changing hands.
またの質問をお待ちしています。