よく日本では子供は親の行動を見て学んで行くという事を、親の背中を見て育つと言いますが、英語で似たような表現はありますか?
「子供は親の背中を見て育つ」という直訳の英語の表現はありませんが、こう言えるかもしれません。
❶ Children grow up watching their parents.
(子供は親を見て育つ)。
❷Children learn from their parents example.
(子供は親の手本から学ぶ)。
❸“The apple doesn’t fall far from the tree.”
(りんごは木から遠く落ちていない)。つまり子供は親に似た行動をとるし、いろんな面で親に似るという面白い表現です。
Children learn from their parents.
→子どもは親から学ぶ
「子どもは親から学ぶ」が直訳です。
「子どもは親の背中を見て育つ」に近いかもしれません。
「learn (動詞)」は「学ぶ」という意味です。
回答は一例ですので、参考程度にしていただければ。
ありがとうございました
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
1) Growing up は「育つ」という意味ですが、「成長する」という意味も持っています。
2)ご質問の直訳とは少し離れますが、
Learning by following their parents foot steps.
「親の進んだ道から習う」という意味で同様のニュアンスの表現です。
3)ちょっと抽象的な表現になります。
Like father, like son.
「親(父親)が子(息子)に似る」もあります。
回答したアンカーのサイト
LinkedIn
1) Children learn from their parents.
「子供は親から学ぶ」
よく使われる言い方
2) The apple doesn't fall far from the tree.
「リンゴは木から遠いところへは落ちない」
これは少し意訳の入ったイディオム的な言い方になります。
木が親だったら、リンゴは子供を象徴する。
「やっぱり親に似ている」という意味で使われています。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
このようなことわざは英語でもありますが、「親の背中を見る」という表現はせずに別の言い方のフレーズがあります。
1) Children learn from their parent's example.
「子供は両親を例にして、それで学ぶ」
2) Children learn by watching their parents.
「子供は両親を見て学ぶ」
という意味になります。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
1)一つ目の回答
Children grow up watching their parents.
日本語の表現につられて、次のような文章のように翻訳できます。Children grow up watching their parents back.しかし、their parents back とは通常表現しないので、回答のようにシンプルにするのが良いと思います。
2) 二つ目の回答
Children learn from their parents.
少し意訳に意訳になりますが、シンプルに回答2のようにもできます。
I hope this will help you.
お役に立てれば光栄です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
子どもは親に習う。ここでいう「背中を見て育つ」の適切な英語表現はないので、ここは意訳しました。
“Role models”は「手本」や「模範」という意味なので、「子どもにとって親は手本である」という訳になります。
例文:”We need to be role models to our children“
「親は子どもの最初の先生である。」子育ての話でよく使われることわざです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
1) Children learn from their parents’ behavior.
「子供は親を見て学ぶ。」
2) Children take after their parents.
「子供は親に似る。」
*take after~=~に似る
3) Like father, like son. / Like mother, like daughter.
「この親にしてこの子あり」または「蛙の子は蛙」と同じようなことわざになります。
fatherとson、motherとdaughter、同じ性別の組み合わせでしか使えないのでご注意ください。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
1) Children grow up by the example of their parents.
「子供は親の事例で育つ。」という意味で、
by the example of をナチュラルな日本語にすると、「…を基盤にして…」といなります。
2) Children grow up watching their parents.
「子供は親を見て育つ」となります。
こちらのほうが直接な表現で、1) のexample が省略されています。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
1) Children learn from their parents' example.
「子供は親の行動を身につけます。」
親の背中はparents' example、親の行動のことです。
2) Children grow up watching and learning from their parents.
「子供は親の行動を見ながら、成長していきます。」
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
1) 背中を見て育つを、"what their parent's do"と解釈し、「子供は、親の行動から見て学びます」と意訳しました。
2)「背中」という日本語ならではの表現を取り除き、「親を見て育つ」と意訳しました。
3)「親の背中を見て育つ」の意味合いを少し捻り、「この父にしてこの子あり」「親も親なら、子も子」という言葉に意訳しました。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話