「ご確認ください」に直接当てはまる表現がなかなかありません。
"Please check"だけだと、かなり強い[命令](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54241/)に聞こえてしまいます。ですので、確認してほしい内容を入れたほうが丁寧です。
例 Can you please confirm the address on the receipt? 領収書に書いてある住所をご確認ください
職場だと、"confirm"は"check"より少し丁寧です。"confirm"は内容が[正しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36626/)と思っているというニュアンスがあるからです。
英語で「ご確認ください」で良く使われるのは
to be confirmedです。
「確認を必要とする」⇒「ご確認ください」
という意味ですね。
略してTBCと表記することが多いです。
need to confirm(確認する必要がある)も
ビジネス文書で良く使われます。
要確認という意味ですね。
参考になれば幸いです。
Can you please make sure that everything is correct?
Can you please make sure that everything is correct? という表現は 「すべてが正しいことを確認してください」という意味を表しています。「ご確認ください」という意味も含まれています。
たとえば、
We have prepared the documents needed for the trip. Could you please make sure that all the data is correct?
旅行に必要な書類を準備しました。 すべてのデータが正しいことをご確認ください。
役に立てば嬉しいです!
とても丁寧な「ご確認ください」と言う表現は英語で「Please confirm」か「Please check」と言います。「check」と「confirm」はどちらも「確認」の意味なので、どちらでも使えます。
お届けした商品が無事届けたことをご確認ください。
Please confirm that you have received our delivery with no problems.
ダイヤが編集されたため、もう一度ご確認ください。
Please check the train schedule times once more as they have changed.