①You're such a pain in the neck.
「なんて[面倒くさい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1460/)ヤツだ。」
a pain in the neck→直訳すると「首の[痛み](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55578/)」ですが、首の痛みのように気に障るような、苛々するような感じを表すフレーズです。人物だけではなく、物事に対しても使えます。
Neck以外にもあります―
a pain in the butt→Buttは「[お尻](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50587/)」のこと。
a pain in the ass→Assは、buttと同じ意味ですが、下品な表現です。
もっとシンプルに―
You're such a pain.
というフレーズもあります。
②You're so annoying.
Annoyingは「うっとうしい」「面倒くさい」という意味の形容詞です。
「もういい加減にしてくれ!」という感じのニュアンスです。
少しでもご参考になれば幸いです!
It's a hassle ( めんどくさい)to deal with you. ( 君との[やり取り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5049/))
Spending time with you ( 時間を過ごす)is a waste of my time. ( 俺の[時間の無駄使い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7896/) だ)
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
You're such a pain.
「お前は面倒くさい奴だな」
painの後にin the neckやin the assなどと付くこともありますが、一番シンプルにはpainだけで大丈夫です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)