When you play with Hagoita, the player who drop the shuttlecock get marked on the face with India ink.
In Hanetsuki, the player who made a mistake has to be marked on the face with Chinese ink.
実際には羽子板はラケット(?)で、ゲームは羽根つきなので、ちょっと変えました。
意味は大体同じですが、表現が少し異なる2通りを書きました。後はお好みかなと思います。
When you play with Hagoita, the player who drop the shuttlecock get marked on the face with India ink.
【訳】羽子板で遊ぶときは、シャトルを落とした方のプレイヤーが顔に墨でマークを書かれます。
In Hanetsuki, the player who made a mistake has to be marked on the face with Chinese ink.
【訳】羽根つきでは、ミスをした方のプレイヤーが顔に墨でマークされなければいけません。
墨はIndia ink や Chinese inkとして知られています。
make a mistake =ミスをする、失敗する
参考になれば。