Room service might call you back with some more questions.
Room service might call you back to complete your order.
「肉の焼き加減」は、日本語のような名詞は特にないのではないかと思います。
お店でも「肉はどのようになさいますか?」
= How would you like your steak?
= How do you like your steak cooked?
といったきき方をします。
このような理由から、英語の場合、この文章に入っている情報を全部直訳しようとすると、非常に長い説明になってしまい、伝わりづらくなります。
私のオススメでは、以下の言い方などいかがでしょうか。
Room service might call you back with some more questions.
【訳】ルームサービス係がもう少し(ご注文について)質問するために折り返しお電話するかもしれません。
Room service might call you back to complete your order.
【訳】ルームサービス係があなたのご注文を完全なものにするために折り返しお電話するかもしれません。
あえて直訳の日本語で訳すと若干不自然な表現ですが、英語ではこちらが実際に使われているのではないかなと思います。
参考になれば。