「ズボンあげなさい!」= Pull up your trousers (pants) properly! / Pull your trousers (pants) up, please!) / Can you pull your trousers (pants) up, please?
ボキャブラリー
pull (~) up = あげる
trousers (英)/pants(米)= ズボン
properly = ちゃんと
can you ~ ? = ~してくれる?
You can say either of these examples and you can demonstrate how to do it. I look after a small child and I will say, "Pull up your pants!" nicely. It is a simple sentence to say to a child and after demonstration they will understand. Repeating is also key, repeat "Pull up your pants." a few times so it will sink in.
この例のどれも使うことができますし、実際にやって示すこともできます。
私は小さな子どもの世話をしているのですが、優しく Pull up your pants!「パンツ(ズボン)を上げなさい」と言います。子供に言うのに分かりやすい文ですし、実際にやってあげると子供は理解します。
繰り返して言うのも重要です。よく理解してもらうように Pull up your pants. と何度か繰り返して言ってみて下さい。
Well, there are two points to make.
1. In the UK, 'pants' are under garments. We say 'trousers' on this side of the water.
2. It depends on the age and intelligence of the child you are addressing, how subtly or otherwise you inform them about this issue. You could just give an order using the imperative form:
"Pull up your trousers!" Probably this would be appropriate for a persistent offender.
For a more mature child, it may be enough to ask if they are wearing a belt. They will deduce that you have noticed their trousers are falling down - and hopefully address the problem
ポイントは2つあります。
1. イギリスでは "pants" は下着です。こちらでは "trousers" と言います。
2. 話題にしている子供の年齢や知能によります。どれだけ微妙にか、そうでなければこの問題について知らせます。命令文を使ってただ指示をすることができます。
"Pull up your trousers!"「ズボン/パンツを上げなさい!」
この表現は常習犯には良いかもしれません。
もう少し成長した子供にはベルトをしているのかを聞くだけで十分かもしれません。ズボン/パンツがずり落ちてきているのをあなたが気づいていると推論してくれるでしょう。そしてうまくいけば問題を言葉にしてくれるでしょう。
The UK English word for pants is "trousers". When they are hanging down and not on properly we tell people to "pull your trousers up!"
When something is not correct and in the case of clothing not put on properly we tell people to "sort it out". This means to fix it and make it proper. In this case you could say "Sort your trousers out!"
イギリス英語で「ズボン(pants)」は「trousers」と言います。ズボンが下がっている(ちゃんとはいていない)人には「Pull your trousers up!」と言います。
「sort out」は、何かが正しくないとき(服をキチンと着ていないなど)に使います。「直す、キチンとする」という意味です。
ここでは:
"Sort your trousers out!"(ズボンちゃんとはいて)
と言えます。
When you're trying to tell a child to pull up their pants, then you can say:
-Please pull up your pants.
-You need to pull up your pants.
-Fix your pants. They need to go up one.
ズボンをあげるように子供に言いたい場合は、以下のような文章があります。
-Please pull up your pants.
(ズボンをあげようね。)
-You need to pull up your pants.
(ズボンをあげないと。)
-Fix your pants. They need to go up one.(ズボンをなおして。ちょっと上にひっぱらないと。)
To tell a child to pull their pants up is to tell them to straighten their clothes out. It is kind to say my love, or my dear, or my sweet, at the end of the sentence to show love and kindness.
pull your pants up(ズボンを上げなさい)と子供に言うのは、straighten your clothes out(服をきちんとしなさい)と言うことです。
my love、my dear、またはmy sweetを文章の最後につけて言うのは、愛情や優しさと表れです。
Properly means into it proper, or normal state, orderly, etc... For example: She stacked the papers properly on the table.
"Pull your pants up properly!" and "Please pull up your pants." are both ways to ask someone to pull their pants up.
"Properly" は「適切な[通常の]状態に」「きちんと」などという意味です。
例えば:
She stacked the papers properly on the table.
(彼女は書類を適切な順序でテーブルに置きました)
----
"Pull your pants up properly!"
"Please pull up your pants."
(ズボンを上げなさい)
どちらもズボンを上げるよう伝える言い方です。