この場合では「consistent」の方が合っていると思います。「consistent」とは、「いつもレベルが同じ、結果が同じ、クアリティーが同じ」という感じです。
「作業方法を徹底することは、生産性の向上につながります。」
「Making the manufacturing process consistent should go hand-in-hand with increasing productivity.」
[Being thorough and accurate with the production process will improve productivity in the long run.]
英語では徹底することについて、色々な表現があると考えます。日本では職人意識が強いので、「徹底する」のは常識だと思われます。しかし、アメリカ英語では職人習慣は強くないので、「accuracy, consistency, and thorough」色々と組み合わせて表現する方が良いと考えています。
accuracy=正確度
consistency・thorough=徹底