英語で「津波」は「tsunami」もしくは「seismic sea wave」と言います。
「tsunami」がより一般的な表現です。
「tidal wave」も「[地震](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34221/), 高波, 高潮」を意味しますが、俗用とされ、専門用語としては使われません。「tidal」は、「[潮](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/67167/)の, 潮の影響を受ける, 潮のさす, 潮によって生じる, 干満のある」との意味で、「津波」を正しく言い表していないとされます。
「seismic」は「地震の, 地震による」、「sea wave」は「海の波」という意味です。
(例)
That earthquake caused a tsunami in the Pacific Ocean.→その地震は太平洋に津波を起こした。
A tsunami's coming!→津波が来るぞ。
tsunami-stricken coastal areas of Miyagi Prefecture→津波被害を受けた宮城県の沿岸地域
A devastating earthquake and tsunami struck the Fukushima Daiichi nuclear plant.→破壊的な地震・津波が福島第一原子力発電所を襲った。
the arrival of a tsunami→津波の襲来
There is a possibility that radiation leaked before the tsunami arrived.→放射能漏れが津波の襲来する前に起きていた可能性がある。
generate a seismic sea wave→津波を引き起こす
A large number of refugees surged into the neighboring countries like a tidal wave.→大量の難民が隣国へ津波のように押し寄せた。
「arrival」は、動詞「arrive」の名詞形で「(ある場所に)到着(すること)」との意味です。
「devastating」は「破壊的な, 壊滅的な」、「strike」は「(雷・地震・暴風・伝染病などが)襲う」との意味です。
ご利用ありがとうございました。
そのままTsunamiで通じます。島国である日本では昔から津波が多いからか、英語にもしっかり定着してしまっています。
「津波がいい」とは言いませんが、確かに被害を受けた事がない国の人でしたら「何か語呂がいい、ビッグウェーブの事だろう?!」と暢気にとらえてしまうのかもしれません。
Tidal waveも津波ですが、Tsunamiと言った方が[迫力](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51111/)や[破壊](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34492/)力がありそうな響きです。
例:
Tsunamis can be very dangerous.
津波はとても危険になることがあります。
Before I ever heard the word 'Tsunami' we used to say 'Tidal wave' in the UK for any giant wave at sea, although I understand, technically, a tidal wave can only occur in relatively shallow water, I think this is not a fine point the general public appreciate.
ご質問どうもありがとうございます。
津波はもはや、国際的な表現となっているので、英語でも「tsunami」のままです。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
・Nearly 20 Years have passed since the 2000 ○○Tsunami.
・In 2004, the coasts of several countries in South and Southeast Asia were hit by a powerful tsunami.
--- to hit = 悲劇となる、災害となる、~にぶつかる
--- coast = 沿岸
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
「津波」という言葉を英語で伝えると、そのまま「tsunami」という言葉を使っても良いです。例えば、「big tsunami」と「dangerous tsunami」という表現を使っても良いです。「Big」は「大きい」という意味があって、「dangerous」は「危ない」という意味があります。他の言い方は「tidal wave」です。例えば、「日本は津波がちです」は「Japan is prone to tidal waves.」という意味があります。
All used to describe this natural disaster.
"A big Tidal wave destroyed half the city"
"The Tsunami was an epic catastrophe"
Tsunami pronounced as... 'SUU NA ME'
どちらも、この自然災害(津波)を表すときに使われます。
"A big Tidal wave destroyed half the city"(大きな津波が町の半分を破壊した)
"The Tsunami was an epic catastrophe"(その津波は大災害だった)
'Tsunami' は 'SUU NA ME' と発音します。
>Tsunami
-A tsunami (from Japanese: 津波, "harbour wave or tidal wave, also known as a seismic sea wave, is a series of waves in a water body caused by the displacement of a large volume of water, generally in an ocean or a large lake.
Example sentences:
a. A warning was given by the government that a Tsunami is on the way.
b. Tsunami warnings are all over the news.
Tsunami
津波です。
一般的に港の波津、高波など地震による波として知られます。
一般的に海や大きな湖からの大量の水によって引き起こされます。
以下のように表現することができます。
a. A warning was given by the government that a Tsunami is on the way.
b. Tsunami warnings are all over the news.
A deadly tsunami struck off the coast of india with tragic results
"tsunami" in English is the same word the world over for the phenomenon that strikes coastal areas after underground earhquakes out at sea....The result is a
huge often overhwelming body of water pounding the land mass...
"A deadly tsunami struck off the coast of india with tragic results"
地震の後沿岸地域を襲う現象である"tsunami"は英語でも同じで、世界中で使われます。.その被害は圧倒的で陸全体が大打撃を被ります。
"A deadly tsunami struck off the coast of india with results"
(インド沿岸を津波が襲い痛ましい被害をもたらしました。)
example
"There was a tsunami warning this
morning, the villages have been evacuated".
or
"There is a rogue wave coming towards the ship".
or
"We don't really get many large tidal
waves in this part of the world".
例
"There was a tsunami warning this morning, the villages have been evacuated".
(今朝、津波警報がありました。その村は避難させられました。)
"There is a rogue wave coming towards the ship".
(その船に向かって津波が押し寄せてきます。)
"We don't really get many large tidal waves in this part of the world".
(この地域はそれほどたくさんの津波は来ません。)
「津波」は英語でも「tsunami」と言えますが、
他の言い方は「tidal wave」となります。
例文:
「津波の影響で町が障害を受けました」
→「The town took damage due to the tsunami」
→「The town took damage due to the tidal wave」
「地震の後に津波がくる可能性がある」
→「There is a chance of a tsunami coming after an earthquake」
→「There is a chance of a tidal wave coming after an earthquake」
ご参考になれば幸いです。
In english we can use the word, "tidal wave," but it's very common to use the word, "tsunami," to describe a large wave that comes from the ocean or sea and impacts land in a very big way.