文章の見出しとして、「どうでもいいこと」と書きたいです。
どのように表現するべきでしょうか?
"It doesn't matter."
「どうでもいいこと」だいたい直接の翻訳です。
"Not important"とも言えます。
「重要ではない」
"This is of no importance whatsoever."
「これは全然重要ではない」前の例文とだいたい同じですが、"whatsoever"で言っていることをさらに強調しています。
参考になれば幸いです。
trivialは、「ささいな」「取るに足らない」といった意味があります。考える価値がないほどつまらなくどうでもいいというニュアンスが強いです。
They always fight over trivial things.
彼らはいつもささいなことでけんかしている。
insignificantは「重要な」「意味のある」「有意な」などの意味をもつsignificantという形容詞に否定の接頭辞のinをつけて組み合わせた形容詞の否定形です。「たいしたことではない」「ちっぽけな」「くだらない」などの意味で使われることが多いです。
She made the other girls in class feel insignificant.
彼女はクラスのほかの女の子に自分が取るに足らない人間だと思わせた。
「どうでもいいこと」は、
"(It's) something I don't care about."
"don't care"は、「気にしない」という意味です。
また、スラングですが、
"(It's) whatever to me."
「(私にとって)どうでもいいこと」
という表現もあります。
ご参考になれば幸いです。