自分らしくあれ!って英語でなんて言うの? パンクロックのレジェンドが、パンクの精神について語っていた言葉です。「自分自身に忠実であれ!」「ありのままでいいんだ!」とも言っていました。
回答
Be yourself.
「自分自身に[忠実](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68365/)であれ!」=「人は自分に忠実であるべきだ」
One ought to be true to oneself.
「[ありのまま](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44654/)でいいんだ!」=「私はありのままの自分でいたい」
I want to stay as I am.
お役に立てたらうれしいです。
回答
Be yourself.
Just be yourself.
"Be yourself."
「[自分らしく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38779/)あれ」一番簡単かつ直接翻訳したものです。
"Just be yourself."
「ただ自分らしくあれ」誰かを[励まそう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/26080/)とするときに使います。例えば、ただ自分らしくあれば成功できますと言いたいときに使えます。
あと、
"Be yourself, everybody else is taken"という表現が今日聞くことがあります。
「自分らしくあれ、他の人がもう取られている」他の人がもうこの世にはあるので、他の人のようにしたくても、意味がないと表す文です。
参考になれば幸いです。
回答
Be authentic!
Be your authentic self!
「authentic」とは、形容詞で「本物の、真正の、元のものに忠実な」というような意味で、
人に対して「Be authentic!」と使うと、「本来の自分のままであれ」「自分らしくあれ」「自分自身に誠実であれ」というような表現になります。
企業やブランドのスローガンなどにも使われているのを見ますよ。
ご参考になれば嬉しいです^^