先日、とても素晴らしい映画を観て感動しました。河瀬直美監督の「光」という映画です。
全身から感動があふれて、自分の感性が研ぎ澄まされるようでした。
英語で、「研ぎ澄まされる」とはどういうのでしょうか?sharpを使うのですか?
よろしくお願いします!
expand one's sensibilities 感性を研ぎ澄ます
※ expand 広げる
※ sensibility 感覚、感受性
I watched a movie and was so impressed. It really expanded my sensibilities.
映画を見てとても感動しました。感性が研ぎ澄まされました。
「研ぎ澄ます」で sharp を使いたいところなのですが、、、英語だと不自然なので、expand ~ sensibilities がオススメです。
回答したアンカーのサイト
Whipple American English School
英語で「分かる」とか「理解する」とか「学ぶ」と言うことを表現するために、「目」と「見る」のイメージを使う傾向があります。
例えば、「open my eyes」はただ「目を開く」と言う意味だけではなく、「前に知らなかったことを学んだ」や「今まで考えたことがないことをもっと考えるようになってきた」と言う意味も可能です。そのような「研ぎ澄まされる」と言う意味で、「○○ has opened my eyes 」とか「I see ○○ in a brand new light」などの表現が使えます。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad