ご質問頂き、ありがとうございます。
レストランでのコミュニケーションも海外の醍醐味ですよね。
Two of each, please
→Can I order this, this, this and this.
と伝えた後にtwo of each, please.とするといいと思います。
... of each で「〜つずつ」と言えます。
例えば three of each なら「3つずつ」です。
海外の[ご飯](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41672/)の量は大量だったりしますので、
お店の人に、[どれくらい大きい?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9077/)と確認してもいいと思います。
How big is it?など。
Two of this, please
→一つ、ひとつを指で示して、
Two of these, please
→これら(複数を指さして)を2つ。としてもいいですね。
伝わるように、大きな声で自信を持っていう!を、心がけてみてください。
伝わりますように!
「[それぞれ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33106/)2つずつ」 = two each になります。
「それぞれ」= each
「ずつ」= each もなりますが,英語で「each」1回のみ言いますので,「two each」になります。
よろしくお願いします。
Two, boiled rice, two Peking duck and two sweet and sour sauces please
Just order two of each item - it will save any possible confusion - ie use the second suggested example above. The first is logical and makes sense but it would be an unusual way of ordering.
If the person knows what dishes you want then you can simply say 'can I have two of each please?'
If you have a menu or can show them what you want then you could say 'Can I get two of these please?' or 'can I get two of this please?'
何の料理について言っているか相手が分かる場合は、シンプルに'can I have two of each please?'(それぞれ二つずつください)と言えます。
メニューがあってほしいものを相手に見せられるなら、
'Can I get two of these please?'(これ二ついただけますか)
'Can I get two of this please?'(これ二ついただけますか)
などと言ってもいいです。
"Can I add two extra?" works when you are ordering individual items that are countable. For example, when ordering fish and chips that normally come with two pieces, asking this question will get you four pieces.
For dishes that are not countable like pasta or soup, asking "Can I get a double order?" will get you a bigger portion.
If you just want more of something, you can also ask "Can I order extra?" For example "Can I order extra mashed potatoes?" or "Can I order extra french fries?"
"Can I add two extra?"
[訳]二つ追加してもいいですか?
これは数えられるものを注文するときに使えます。例えば、魚のフライが二つ載ったフィッシュ&チップを注文するときにこの質問をすると、四つもらえます。
パスタやスープなど数えられない料理のときには、"Can I get a double order?"(ダブルでお願いします)とお願いすると量を多くしてもらえます。
何かを多くして欲しいなら、"Can I order extra?"(多くできますか)と聞くこともできます。例えば:
"Can I order extra mashed potatoes?"
[訳]マッシュポテトを多くできますか
"Can I order extra french fries?"
[訳]ポテトを多くできますか
It's always nice to say 'please' when requesting something at a restaurant. You might use the word 'these', like in the second example, if you were actually pointing to the items on the menu.
two of each で「2つずつ」を表すことができます。
例:
Can we get two of each of these?
これらを2つずついただけますか?
また、one of each なら「1つずつ」、three of each なら「3つずつ」となります。
例:
Would you like one of each? Or two of each?
1つずつにしますか?2つずつにしますか?
こんにちは。
「それぞれ2つずつ」はお店で注文する時よく使うフレーズですね。
「two of each」を使うと「それぞれ2つずつ」という意味になります。
注文する時は「Can I get 〜」や「Can I have〜」を使うので、「それぞれ2つずつください」は「Can I get two of each?」「Can I have two of each?」となります。
最後に「please」をつけて「Can I have two of each please? 」というとより丁寧な印象になります。
参考になれば嬉しいです。
We should be very polite when we are in a restaurant ordering food. We always hope that the staff will treat us in the same manner as we treat them. If we want to ask for more or extra we can kindly ask them using this sentence. It is very polite and the waiter or waitress will be more than happy to bring you what you want.
If you would like to tell someone you would like 2 of these dishes at a restaurant, you can say something like "Can I please order 2 of these specific dishes please?" or "I'd like 2 of _______ and ________.". These are some easy ways to express to someone that you would like double the amount or order of something.
Here are some examples of these words being used in context. Could I get two Hawaiian Pizza's please? Could I get two lots of chicken and chips please? It is important to use "please" on the end of your questions because this softens the request and it is polite.