「訴える」を裁判などで使うときは"to sue"と翻訳します。
例えば:"He sued her"「彼は彼女を([裁判所](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86645/)に)訴えた」
"I am going to sue the company"「私はその会社を訴えます」
裁判所ではなく、例えば「[痛み](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55578/)を訴える」のを翻訳したいときは"complain"のほうを使えばいいです。「痛みを訴える」は"complain about (being in) pain"と表せます。
例えば:"She is complaining about her pain."「彼女は痛みを訴えています」
参考になれば幸いです。
[裁判](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36718/)で訴えるのは英語で sue と言います。
例)
この[ブラック企業](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5298/)を辞めて訴える
I'm going to quit this horrible company, and then sue them
痛みなどを歌える時に complain of と言います。
例)
腹痛を訴える
complain of a headache
ご参考になれば幸いです。
Andoさん、こんばんは。
裁判で訴える場合には "take (誰か)to court" という表現もよく使われます。
例えば〜
"They decided to take the newspaper to court over the libellous article."
=>
「彼らは名誉毀損の記事の件で新聞社を裁判所で訴える事に決断しました。」
ご参考になれば幸いです。
裁判を起こすという意味の訴えるは英語で to sue
痛みを訴えるという場合だったら to complain を使いますね。
以下に、例文を挙げておきます。参考にしてみてください。
He plans to sue the city.
彼は市に対して訴訟を起こす予定です。
My daughter was complaining that her hand hurt.
娘は手の痛みを訴えている
裁判をする時に使うのは「to sue」という動詞です。
例文:
I am going to sue you for damaging my car.
あなたが私の車をそこなったから訴えますよ。
裁判というよりただ権威を持つ人または組織に訴える場合では、
「to sue」より「to appeal to」の方が相応しいです。
例文:
I will appeal to the authorities if you cause any more problems.
さらに問題を起こしたら、当局に訴えますよ。
In English,「英語では」 we usually say 「普通は」that someone is going to sue someone else. 「人はほかの人を訴える」
So we'll say「こう言います」:
The parents of children「子供の親は」 are going to sue Micheal Jackson「マイケルジャクソンを訴える」
Using "Bring legal action against ~"「"Bring legal action against ~"裁判で~を訴える」
They are going to bring legal action「彼らは~を訴える」 against Micheal Jackson「マイケルジャクソンに」
Also, 「または」you can say "Complain" or "Complaint"「complain, complaintも言えます」
They are bring a complaint against him「彼を裁判に訴える」
Complainは何か、痛みや騒音のことが嫌で文句や苦情言ったりすることですね
日本語の「訴える」には二つ意味があります。一つ目が「complain」ですが、二つめが「charge」か「sue」です。
以下は例文です。
Sue / charge
その会社を損害賠償を求めて訴える ー To sue the company for damages
彼は窃盗罪で訴えられた ー He was charged with theft
Complain
頭痛を訴える ー To complain of a headache
のどの痛みを訴える ー To complain of a sore throat
参考になれば嬉しいです。
1.) to sue (訴える) 「訴える」は英語でto sueと訳せます。To sueは普通に裁判をする時に使えます。
例えば、
I will sue you for not building my house properly. (私の家をちゃんと建てられなかったから、訴えるよ)
2.) to complain (訴える) 「訴える」は英語でto complainとも訳せます。To complainは文句を言うという意味があります。痛みや強く気持ちを感じる時を普通に使えます。
例えば、
Doctor, she complains of pain in her waist. (先生、娘は腰の痛みを訴えます)
My friend often complains of thirst at the gym. (友達はジムでよく渇を訴える)
「訴える」という言葉を英語で伝えると、「sue」と「bring to court」または「take legal action」という表現を使っても良いと考えました。「Court」は「裁判所」という意味があって、「legal action」は「訴追」という意味があります。例えば、「I took legal action against the man who stole my computer.」という文章を使っても良いです。「Stole」は「盗みました」という意味があって、「computer」は「パソコン」という意味があります。
裁判で訴えることは「File/Filing a lawsuit」と言います。
例文:
- John decided to file a lawsuit against the company he worked for.
(ジョンは以前働いていた会社を訴える事を決めた)
痛みなどを訴える場合は「Complain」と言います。
例文:
- She complain裁判で訴えることは「File/Filing a lawsuit」と言います。
例文:
- John decided to file a lawsuit against the company he worked for.
(ジョンは以前働いていた会社を訴える事を決めた)
痛みなどを訴える場合は「Complain」と言います。
例文:
- She is complaining of a pain in her left foot.
(彼女は左足の痛みを訴えた)
ご利用いただいきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!