英訳1:let someone offで「~を放免する」という意味です。
英訳2:直訳「あの、見なかったふりをしてください」
*pretend「~のふりをする」
英訳3:「これを記録に残さないください」
その他の表現:
- Could you just let me off this one time?
- Could you let me off with a warning this time?
- Can't you just pretend you didn't see me?
- Can you just pretend you didn't see that?
- Let's just pretend this didn't happen.
- Put yourself in my shoes.(私の立場になって考えてみてください)
- You can let it go this time.
- No one will know.
- Please look the other way just this time. (直訳:今回だけ、目をそらしてください)
Please let this slide=お願いだから見逃して下さい
slideは「流れる」や「滑る」と言う意味があります。
Please turn a blind eye=お願いだから見なかった事にして下さい
blindは「盲目」と言う意味なのです。本来は見えてるだろうけどたまたまその時だけ盲目になってしまった、と言う感じです。考えてみると面白い表現ですよね。
Can you please just give me a warning this time?
「今回だけは警告だけにしてもらえませんか」
ほぼ受け入れてもらえないと思ってくださいね。
I don’t understand English. 「英語がわかりません」
My grandmother is in the hospital. 「おばあちゃんが入院中なんです」
などとウソを言うと交通違反だけでは済まないこともあります。
アメリカでおまわりさん(police officer)に停められた際は素直に従うことをお勧めします。