「邪魔にならないかなぁ」
"Wouldn't it get in the way?"
"Wouldn't it be in the way?" など
英語ではつづりを間違えて意味が変わることはあっても「邪魔にならないかなぁ」に
「の」が入ることで意味が変わるというようなケースはないです。
あるとすれば "Wouldn't it get in the way?" の Wouldn't の ' に o を入れて
文章を少し変えると以下の文のようにフォーマルになる事ぐらいでしょうか。
"Would it not get in the way?"
日本語の恐ろしいところは一文字で意味が変わってしまうところですね…
「邪魔にならないかなぁ」という表現は英語で "I wonder if it'll be in the way." と言います。「邪魔にならない」の部分は「be in the way」で表現できますが、「かなぁ」というニュアンスを出すために「I wonder if」を使っています。
例えば、「私が手伝いにいって逆に邪魔にならないかなぁ」と言いたい場合は: "I wonder if my help will be more of a hindrance." 「私の手伝いが逆に邪魔にならないかなぁ。」
また、「これ、ここに置いて邪魔にならないかなぁ」と言いたい場合は: "I wonder if this will be in the way if I put it here." 「これをここに置いて邪魔にならないかなぁ。」