名残があるって英語でなんて言うの?

「江戸時代の名残が(今でも)あります。」
と言うには、どうしたらいいですか?
default user icon
( NO NAME )
2018/06/08 00:51
date icon
good icon

6

pv icon

11036

回答
  • Even now, traces of the Edo period remain.

    play icon

「trace」と「traces」は「跡」や「残りの部分」、「こちらに物があった・人がいた証」と言う意味です。「evidence」(証拠)とか「proof」(証明)とほぼ同じ感じです。

ちなみに、もしかして「without a trace」と言う表現を聞いたことがあるかもしれません。その表現は「名残が残らないほど消えてしまう・いなくなってしまう」と言う意味です。つまり、「without a trace」は「名残がある」の逆の意味です。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Remnants of Edo period

    play icon

  • Remnants of Edo era

    play icon

江戸時代の名残を英語で"Remnants of Edo period/era"と言います。

江戸時代
Edo period
Edo era

時代はperiodやeraで大丈夫です。また、名残は”remnants”となります。

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
good icon

6

pv icon

11036

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:11036

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら