嫌なことがあったけど、深刻ではない。。。。どんな事でしょうかw
「I had a thing with him」は「彼と何かあった」になります。
「嫌な事があった」と言ってしまうと、必然と深刻な事があったと思われるかもしれません。
だから、多分、一番適切なのは。。。「I had a thing with him. I'm not that happy about it」 (彼と何かあったの。あんまり嬉しくない)
例えば「He had a bit of a mishap.」と言えば、「彼にはちょっとしたハプニングがあった」というニュアンスになります。「mishap」は「不運」「アクシデント」といった意味を持ちますが、この文脈では「小さな失敗や問題」という意味合いで使います。フレーズに「a bit of a」を加えることで、問題の程度が軽いことを表現しています。
または、よりくだけた表現として「He had a "whoops" moment.」という表現もあります。「whoops」は小さなミスや軽い失敗を表す際に使われる言葉で、「おっと!」や「あちゃー!」といった感じです。
関連する単語リスト:
Minor slip-up: 小さな不注意
Little accident: 小さなアクシデント
Faux pas: 軽い失言やマナー違反
Slight blunder: 小さなミス