限度/限界があるって英語でなんて言うの?
友達に対して、
「音楽を聴くことは好きだけど、限度があるでしょ?一日中はきけないよ。」
「いくら好きなことでも限度・限界があるでしょ?一日中できないよ。」
と説明したかったのですが、この場合の限度ってどう言い表せばいいでしょうか?
よろしくお願いします。
回答
-
I like listening to music but there is a limit to how much I can listen to. I can't listen to it all day long.
-
Regardless of how much I like it, there is still only so much that I can enjoy in one day.
例文1「音楽を聴くのは好きだけど、どれだけ聴けるかには限度がある。一日中は聴けないよ。」というニュアンスです。
listen to music「音楽を聴く」
there is a limit to〜「〜には限度がある」
例文2「どれだけ好きかにかかわらず、1日に楽しめる量は限られている。」というニュアンスです。
regardless of「〜にかかわらず」
there is only so much 「限られている」
ご参考になれば幸いです!
回答
-
I enjoy listening to music, but if I tried to listen to it all day non-stop I’d get sick of it after a while.
-
As much as I love music, I couldn’t listen to it all day. It would get old pretty quickly.
「get sick」と「get sick of ~」は同じ意味ではないので、使い分けを気を付けて下さい。「get sick」は「病気になる」とか「吐き気がする」と言う意味ですが、「get sick of ~」は「~に飽きる」と言う意味です。
「it gets old」は「get sick of ~ 」に似ている表現です。こんな使い方で「古くなっていく」と言う意味ではなく、「つまらなくなる」と言う意味です。「時間が経てば経つほど興味がなくなる」と言う感じです。