レストランや喫茶店での “お伺いします” というのは、それを言っている時が一回目と数えて、“また戻ってきます” と表現するのが英語ならではの感性。従ってどれも “be back”(戻る)、または “come back” という表現を使うと思います。
また “決まったころに”、これも日本と同じようにどこの店でも同じような表現、“when you are ready."、または “when you guys are ready." 、一人かグループかによって変わりますが、いずれも ”用意ができたら” と言うのが定番ですね。
“I'll be back” (戻ります)というのか、“Let me come back”(戻って来させてください)というのかは単なるスタイル、好み、また毎回同じ表現しないよう色々変えて使うだけの違いになりますので、同じようにいずれも参考に使ってみてください。
参考になればと思います♪
I'll be back when you are ready.
決まった頃に戻ってきますね。
→日本語のニュアンスをそのまま表現したフレーズでとても一般的です。
Take your time with the menus.
(自分の時間を使って)ゆっくり選んでくださいね
→直訳するとすこし日本語のニュアンスと違っているかと思いますが、このような表現でも大丈夫です。頃合いを見てまた来るからねという気持ちが伝わってきます。
Take your time with the menus, and I'll be back when you are ready.
とつなげても良いです!
参考になれば幸いです!
I'll give you some time to look at the menus and be back to take your order soon
When going to a restaurant it sometimes takes a little time to decide what you would like to eat so when serving a customer they might need more time you could say 'I will/I'll be back when you are ready to order' or 'I'll come back when your ready to order'
A more polite way of saying this is 'I'll give you some time to look at the menus, and be back to take your order soon'
レストランに行くと、食べるものを決めるのに少し時間がかかることがありますね。少し時間が必要なお客さんもいると思います。
例えば:
'I will/I'll be back when you are ready to order'(お決まりのころにお伺いします)
'I'll come back when your ready to order'(お決まりのころにお伺いします)
より丁寧な言い方は、
'I'll give you some time to look at the menus, and be back to take your order soon'(メニューをご覧になってみてください。また後でお伺いします)
です。
Native speakers will say like this: “I'll be back when you are ready”.
There are lots of other ways to say it, but this one is the most accurate and most commonly used.
Here is an example on how to use this in a conversation:
A: Here are your menus. And I'll be back when you're ready to order.
B: Okay, thank you!
ネイティブスピーカーなら、このように言うでしょう:
“I'll be back when you are ready”.
(ご注文がお決まりになりましたら参ります)
他にもいろいろな言い方ができますが、これが最も正確で一般的です。
会話で使うと次のようになります:
A: Here are your menus. And I'll be back when you're ready to order.
[訳]メニューをどうぞ。ご注文がお決まりになりましたら参ります
B: Okay, thank you!
[訳]わかりました、ありがとう!
I'll can come back when you've had time to decide.
Saying "I'll come back" or "I can come back" is one of the more common ways for someone taking an order to respond when people are not prepared to order yet. They may also say something like "I will take your order when..." which is fine as well.
A waiter/waitress will often say "when you are ready" or "when you've decided" when they see that you have not decided what to order. This can be used interchangeably, with the latter being less casual.
「I'll come back」や「I can come back」は、注文する準備のできていないお客さんに対してよく使われます。
また、「I will take your order when...」と言うこともできます。
ウェイターやウェイトレスは注文の決まっていないお客さんに対してよく「when you are ready(準備できたら)」や「when you've decided(決まったら)」と言います。この二つは同じ意味です。後者の方がフォーマルです。
I'll give you a few minutes to decide and I'll be back.
I'll come back when your ready to order.
The two sentences you see provided above are excellent ways to express to your customer that you want to give them some time to look over the menu than you will come back and get their order. In the first sentence you will notice the term a few minutes. We use this term when we want to give someone some minutes to decide or do something.
上記二つの例文は、レストランでお客さんに注文が決まった頃にまた来ると伝える素晴らしい言い方です。
最初の文には「a few minutes」という表現が使われています。これは、人に何かをする時間を数分与えるときに使われます。
I'll be back to take your order shortly.
I'll be back to take your order when you're ready.
Are suitable to use in this situation.
【例文】
I'll be back to take your order shortly.
[訳]ご注文が決まりましたら参ります
I'll be back to take your order when you're ready.
[訳]ご注文が決まりましたら参ります
これらの表現を使うことが出来ます。