看板でしたら「closed for summer」が一番的確だと思います。
文章で「7/1から7/7までは夏季休業します」などという場合には
例えば
From 7/1 to 7/7, the office will be closed for summer holiday.
7/1から7/7までは夏季休業します。
The office is taking a summer holiday from 7/1 to 7/7.
7/1から7/7までは夏季休業します。
といったような表現があります。From は前でも後ろでも大丈夫です。
summer holiday = 夏季休暇、夏季休業
closed for summer = 夏季休業中
「Closed for summer」は一般的な表現ですが、「Closed during summer」の方が、「夏の間営業していません」と言うメッセージがはっきりして分かりやすいです。「Closed for summer」の場合、「夏の為に(夏だから)休業しています」と、休業期間ではなく、休業の理由のニュアンスを強調しています。「During」の方が、休業期間を強調しています。又、学校の事務室など、特定した「夏休み」の間に営業はしない、と言いたい場合、「Closed for the summer holidays」の方がはっきりして分かりやすいです。
例:
The university office is closed during the summer holidays.
大学の事務室が夏休み中休業しています。
The beach is closed for winter.
海水浴場が冬季休業中です。
お役に立てば幸いです。