I can be a slow replier at times, especially if I have to use translators to translate English terms.
I may not be as fast at replying because I'm not fluent in English
I struggle to reply in English because I'm not the best at it.
(1) I can be a slow replier at times, especially if I have to use translators to translate English terms.
'slow replier' = 「[返信](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35189/)の遅い人」
'at times' =「[時々](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33335/)」
'especially if ~' =「特に〜だと」「特に〜の場合」
'translator' =「翻訳機」
'translate English terms' =「英語の単語の翻訳」
「返信は早い方ではない。特に英語の単語を調べて翻訳しないといけない場合はなおさらだ」というニュアンスの翻訳です。
(2) I may not be as fast at replying because I'm not fluent in English
'i may not ~'=「〜でないかもしれない」
'not fluent in ~’=「〜が流暢ではない」
「英語が流暢ではないから返信に時間がかかることもある」という意訳の一例です。
(3) I struggle to reply in English because I'm not the best at it.
'struggle' =「苦戦する」
'to reply' =「返信するのに」
'not the best at it'=「得意ではない」「苦手」
「英語が得意な方ではないから返信に苦戦する」のような意味合いの訳出です。
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
I want to reply as soon as I can, but it may take a while for me to respond because of my lack of English skills.
--- as soon as I can = [できるだけはやく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58539/)
--- take a while = 少しかかる
--- to respond = to reply = [返事する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71905/)
--- lack of English skills = 英語能力の不足
ご参考にしていただければ幸いです。
It may take a while for me to respond sometimes.
返信が遅くなることがあるかもしれません。
sometimes は「たまに」という意味の英語表現です。
take a while で「時間がかかる」となります。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!