I can’t do it now…
【訳】今はできない…
でしょうか。
I don’t know why but I can’t do it now.
【訳】なぜか分からないけど今はできない…
などと足すとよりわかりやすいかなと思います。
あとは、「できなくなった」というより「前はできた」という言い方のほうが多いように思います。
I used to do this…
【訳】前はこれやってたのに…
↑(どちらかというと「かつてはこれよくやってたのに」というニュアンスかも)
I could do it last time!
【訳】前回はできたんだよ!
「さっきまでできたのに」というのは even though I could do it up until now で言えます。
「さっきまで早口言葉言えたのに」という文は Even though I could say it quickly up until now ~ で表現できます。
参考になれば幸いです。