直訳すると上記のように It is 〜 and also 〜の方になると思います。Evenは「〜にも関わらず」ですので、Even a and B, 〜 だと「AとBであるにも関わらず、〜」という意味になってしまいます。
ただ、例で出してくれた文の場合はまた微妙に変わってきます。
Children have freedom but also have restrictions at the same time.
【訳】子供は自由があると同時に制約もあるものだ。
It is A and also Bだと、単純にAでもBでもあるという意味です。
ですが、AとBという相反するものが 同時に存在するということを強調するなら
A but also B (at the same time). =Aだが、(同時に)Bでもある。
不自由= unfree という言葉はあるものの、あまり一般的には使わない印象です。丁寧に文章として説明するなら上のような言い方かなと思います。標語みたいな感じにするなら、Children are free but also unfree でも通じるとは思います。
Self-harm could be good or bad.
【訳】自傷行為はいいことにも悪いことにもなりうる。
could be〜 or にすると「〜でも〜でもありうる」というような言い回しになるので、状況によってどちらにもなる可能性がある(だから一概に悪いとも良いとも決められない)という感じになります。もし、伝えたいことがこちらの方であれば、こちらの表現になります。
two sides of the same coin refers to looking at a situation in two different ways. For example, winning the lottery is two sides from the same coin. On one side of the coin, you could be secure for the rest of your life and on the other side, it could ruin your life if you don’t spend (or save) the money wisely. With great power comes great responsibility – Uncle Ben, Spiderman. These words hold weight and should be taken into consideration.
I hope this was helpful!
"two sides of the same coin"は「表裏一体」つまり、「あるものごとを2つの違う視点から見る」という意味です。
例えば「宝くじに当たる」ということは、いいことでもあり、悪いこと(two sides of the same coin)でもあります。
コインの一面を見ると一生困らないようなお金ができいいかもしれませんが、考えてお金を使ったり貯金したりしないと人生を狂わせてしまう可能性があるというー面もあります。
With great power comes great responsibility – Uncle Ben, Spiderman.
(大いなる力には、大いなる責任がともなう。-スパイダーマン、ベンおじさんの引用)
このフレーズは、しっかりと考えるべき大切なものですね。
お役に立てたら幸いです!
A double edged sword is a situation where there are both good and bad consequences.
"Working in the US is a double edged sword. I really miss my family, but on the other hand really appreciate the opportunity."
"double edged sword" は、良い結果と悪い結果の両方がある状況のことです。
例文
"Working in the US is a double edged sword. I really miss my family, but on the other hand really appreciate the opportunity."
〔訳〕アメリカで働くことは、諸刃の剣です。家族が側にいないのが本当に寂しいけど、一方でこの機会に本当に感謝しています。
"It's a good and bad thing." This explains that the thing you're talking about or that has happened has a good side and a bad side.
"There are two sides to it." this is another way of explaining that there is a good and a bad side to what you are talking about.
EG: So was it a good thing?- There are two sides to it.
It's a good and bad thing.
話してることについて、または起こったことについて、良い面と悪い面があるという意味です。
There are two sides to it.
これも、あなたの話してることについて、良い面と悪い面があるという意味です。
例:
So was it a good thing?- There are two sides to it.
それで、それは良いことでしたか?-2つの面があります。
When you are announcing something and it is both good and bad then in American English we normally say that we have both good and bad news. This warns the person before you give your announcement so that they are prepared for something that isn't all bad or all good.
アメリカ英語では、何かを知らせ、それが良くも悪くもあるときは、we have both good and bad newsと言います。
これはあなたの知らせの前に相手に警告をします。そうすることで、悪い知らせ、よい知らせの心の準備ができるからです。
When talking about something that is good and bad at the same time you could say 'it's a good and bad thing' like moving abroad you would miss your family/friends but would maybe get good opportunities for work/school etc
良いことでも悪いことでもあることについて言いたいなら、次のように表せます。
'It's a good and bad thing'(良いことでもあり悪いことでもある)
ちょうど海外に移住するようなことですね、家族や友達に会えなくなりますが、仕事や学校などでチャンスを得られるかもしれません。
This is a very easy, understood, and common phrase in America and amongst all native English speakers. Depending on the context or what is being talked about, words can be replaced or rearranged.