「わざと」
「[意図的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76294/)に」
「[故意に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88368/)」
上記は全て「Deliberately」で表現できます。
使い方の例としては:「He deliberately hid the information from me」
(彼はわざと僕から情報を隠した)
他にも「intentionally」や「knowingly」があります。
どちらも「わざと彼女に[意地悪](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16266/)をした。」という意味です。
例文1「彼はわざと彼女に意地悪をした。」
be mean to 人 で「人に意地悪をする」
on purpose で「[故意に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88368/)・わざと」
例文2「彼は意図的に彼女に意地悪をした。」
intentionally で「意図的に・故意に」
他の例文:
I know you're doing it on purpose.
わざとやってるのはわかってるよ。
Don't do it intentionally, OK?
故意にはやらないでね?
ご参考になれば幸いです!
When we speak of doing something on purpose or deliberately, it is often with a negative connotation.
Eg. "During the football match Paul kicked Henry deliberately."
Eg. "Henry was kicked intentionally."
何かを故意にするとき、しばしば否定的な含みがあります。
例)
During the football match Paul kicked Henry deliberately.
(サッカーの試合中、ポールはヘンリーを故意に蹴った。)
例)
Henry was kicked intentionally.
(ヘンリーは故意に蹴られた。)
When someone does something with an intention to achieve a particular outcome, then you can use to phrases "on purpose", "intentional" or "deliberate".
For example, you can say:
-She spilled coffee on me on purpose because she hates me.
-She shot her husband intentionally because she wanted to benefit from life insurance.
-The move was deliberate. It was no accident.
誰かがある結果を達成する目的で何かを行うとき、「on purpose」「intentional」または「deliberate」という言い方を使えます。例えば、以下のように言えます:
She spilled coffee on me on purpose because she hates me.
(彼女は私が嫌いなので、わざと私にコーヒーをこぼした。)
She shot her husband intentionally because she wanted to benefit from life insurance.
(彼女は生命保険欲しさに、夫を故意に撃った。)
The move was deliberate. It no accident.
(その行動は故意で、偶然ではなかった。)
The first two sentences you see above have the adverbs knowingly and intentionally. Both of these words mean deliberately. In the third sentence you will see term on purpose, which has the same meaning as knowingly and intentionally. The first two sentences are appropriate for formal settings, like at work or during a business meeting, while the third sentence is appropriate for informal settings, like talking with family or close friends.
英語で on purpose/deliberately のように言うことができます。
いずれも「わざと」という意味の英語表現です。
on purpose の方がカジュアルというか、日常会話でよく使われると思います。
例:
Did you do that on purpose?
それはわざとやったの?
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
「わざと」はon purposeと言います(*^_^*)
例)
He did it on purpose.
「彼はわざとそれをやったんだ」
あとは、intentionally「意図的に」という副詞を使っても構いませんね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
ご質問ありがとうございます。
・「He did that on purpose.」
=彼はそれをわざとやった。
(例文)He did that on purpose. It wasn't an accident.
(訳)彼はそれをわざとやった。アクシデントじゃないよ。
(例文)He did that on purpose. He's always so mean.
(訳)彼はそれをわざとやった。彼はいつも意地悪です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco