「みんなの意見を反映する」というと、
意見をくみとるという意味になります。
「みんなの意見を反映する」= (It) reflects the opinions of everyone.
「みんなの意見」= the opinions of everyone; everyone's opinions
「反映する」= to reflect
になります。
「みんなの意見を反映する」とは"to reflect everyone's opinion"として訳します。
「反映」も英語の「reflect」も「光や色が反射して映ること」という意味をしますが、
より象徴的に使うと複数の意見をくみとってまとめるという風によく使われます。
"reflect"と"is a reflection of"との言い方は同じ動詞(reflect)を使いますが、文法的な違いにすぎません。
"Reflect"は他動詞そのままで、「この図表はみんなの意見を反映する」の「反映する」の直訳です。
(英訳:This chart reflects everyone's opinions)
"~is a reflection of ~"とは"reflect"という他動詞を名詞にし(reflection)、「この図表はみんなの意見の反映です」という形になります。
(英訳:This chart is a reflection of everyone's opinions)
上記の名詞化された動詞を使ったらより賢く聞こえると思われる人が多いが、
一般的なルールとして動詞を使った方が簡潔に分かりやすいスタイルです。
「反映する」は英語で「reflect」と言います。もう一つのは「見せる」の「show」又は過去分詞の「shown」とも言えます。「みんなの意見を反映する」は「Reflect the opinions of everyone」に訳しになります。「みんなの意見」は「the opinions of everyone」に訳せます。
このアンケートは参加者の意見を反映します。
This survey reflects the opinions of everyone.
This survey shows the opinions of everyone.
日本語の「反映する」が英語で「to reflect」といいます。
以下は例文です。
みんなの意見を反映する ー To reflect your opinions
この記事は世論を反映している ー This article reflects public opinion
サッカーは試合ぶりに国民性が反映しやすいスポーツと言われる ー Soccer is said to be a sport in which the national character is likely to be reflected in a team's playing style.
参考になれば嬉しいです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・reflect - 反映する
reflect は「反映する」という意味の英語表現です。
なので、reflects the opinion of everyone や reflects everyone's opinion と言えば「みんなの意見を反映している」と伝わります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
以下のように表現することができます。
reflect the opinions of ...
〜の意見を反映する
reflect で「反映する」を英語で表現することができます。
例:
We need to reflect the opinions of everyone.
みんなの意見を反映する必要があります。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。