「連絡を取る」という表現自体はmake contact と言います。文章によってはただ「[連絡する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1848/)」=contactになります。
しかし、話し言葉だとcontactより具体的な動作(call や see 最近ではmessage)が使われることが多い印象です。でも単に好みだと思うので、使って問題ないと思います。
How often do you make contact with your parents?
【訳】[どのくらいの頻度で](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/23717/)両親と連絡を取ってるの?
How often do you see your parents?
【訳】どのくらいの頻度で[両親](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34087/)と会ってるの?
How often do you call your parents?
【訳】どのくらいの頻度で両親と電話でやりとりしてるの?
How often do you send message to your parents?
【訳】どのくらいの頻度で両親とメッセージのやりとりをしてるの?
keep in touch とは「[連絡](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/81898/)をとりあう」というフレーズでよく使われるので
覚えておいて損はないでしょう。(stay in touch と言う言い方もあります)
例えば、久しぶりに会った友達と別れる際、" let's stay in touch"
「連絡取りあおうね」と言ったりします。
もう一つの言い方はcontactです。日本語でも「コンタクトをとる」と言いますね。
How often do you keep in touch with your high school friends?
高校時代の友達と[どのくらいの頻度で連絡をとってるの](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/23717/)?
How often do you contact your parents?
両親とはどのくらいの頻度で連絡をとっているの?
参考になれば幸いです。
「連絡を取る」は英語で「contact」と「be in touch」という表現で表すことができます。
だから、
「どのくらいの頻度で連絡を取ってる」
→「How often do you contact each other」
→「How often are you in touch with each other」
例文:
「最近彼と連絡を取っていない」
→「Recently, I haven’t contacted him」
→「I haven’t been in touch with him recently」
「たまに連絡を取っている」
→「We contact each other sometimes」
ご参考になれば幸いです。
名詞の連絡は英語でcontactと言いますが、動詞のは [to] contactです。連絡を取るは取るのtakeを使用せず、keep in contactという表現を使用します。又はkeep in touchです。keep inのは連絡が続けているという意味です。もし一回の連絡ついて、使うなら getを使います。
彼に連絡した?
Did you get in touch with him?
いや、いや、全然連絡してないね。
Nah, I haven't kept in touch with him at all.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
contact - 連絡を取る
contact someone は「誰かに連絡をとる」という意味の英語表現です。
例:
How often do you contact him?
どれくらいの頻度で彼と連絡をとっていますか?
ぜひ参考にしてください。