感情などであれば、suppress が、[抑圧](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86268/)する、と言う意味です。とある環境や心理状況で、[悲しみ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71233/)や苦しみ、喜びなどの感情表現を「抑え込む」と言う意味で、否定的なイメージです。
例えば、
His suppressed anger exploded so easily just like that.
彼の抑えられた怒りがあんな風にとても容易に爆発した
suppressされている 彼の怒りが爆発。。。という意味です。
箱に何かを無理やり入れるのであれば、push them in
人に何かを強要してさせるのであれば、Force them to do something
下に押さえつけるのであれば、push down
"control"は「[操作する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65897/)」「コントロールする」という意味以外に「[制御する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51165/)」「管理する」「抑える」という意味があります。
感情や状況、組織などを力で支配するというような時にも。
We need to control water pressure.
水圧を制御しなくてはいけない。
It seems like he cannot control his temper.
彼は感情を抑えれないようだ。
be under control:制御されている状態です
be out of control:制御されていない状態です
また、フレーズ動詞の"hold back"にも「〜を抑える」「(感情などを)表に出すことを押し込める」という意味があります。
He kept trying to hold back his tears.
彼は何を見せまいと抑えていた。
to restrain というのは「抑える」という意味を表しています。
例:The government proposed measures to restrain inflation.
= 政府はインフレを抑える対策を提案しました。
例:She was so angry that she could hardly restrain herself.
= 彼女はとても腹を立てていたので自分自身をほとんど抑えることができなかった。
役に立てば嬉しいです!
I couldn't control my emotions.
→感情を抑えることができませんでした。
I couldn't hold back my tears.
→涙をこらえることができませんでした。
「抑える」はいろいろな言葉で表せます。
「抑える」をどのように訳すかは文脈次第だと思います。
「control」は「抑制する、抑える」という意味の動詞です。
「hold back」は「〔感情を〕抑える」という意味の句動詞です。
ご質問ありがとうございました。
力によって何かを抑えるという意味の動詞は to hold / to hold down / to pin down / to stop など色々あります。
Can you please hold this down? (ちょっとこれ抑えてくれる)
*Can you please hold this? という表現も「抑えてて」という意味で使えますが状況によっては「ちょっとこれ持っててくれる?」という意味にもなります。
力ではなく、「涙をこらえる」といった意味の感情を抑えるという意味でも上記の動詞は使えます。
He stopped trying to hold back his tears.
彼は必死に涙をこらえた。
「抑える」は英語で「hold back」と「suppress」で表現できます。
「力」のことは「power」といいますので、「力を抑える」は英語で「hold back power」で表現できます。
例文:
「悲しみを抑える」
→「Hold back the sadness」
→「Suppress the sadness」
「感情を抑える」
→「Hold back emotions」
→「Suppress emotions」
ご参考になれば幸いです。