使命感って英語でなんて言うの?

お土産を受け取るとお返ししなきゃいけないという使命感に駆られる
keitaさん
2019/05/15 02:42

7

4438

回答
  • I feel like I have to ~

  • I feel like I should ~

「使命感」という名詞にはなりませんが、今回の例では

I feel like I have to give something back whenever I receive a gift.
贈り物をもらったら、いつも何か返さなければならないと感じる。

When somebody buys me a souvenir, I feel like I should give something back to them.
誰かが私にお土産を買ってくれたら、何かお返しをしなければならないと感じてしまう。

という言い方がいいように思いました。

「使命」はmissionやtaskなどになり、もっと崇高な目的、やるべきことや夢のような場合だと思います。
回答
  • When I receive something from someone, I feel obligated to give something in return.

  • I can’t just enjoy a gift because I feel obligated to give something in return straight after.

1)obligated 義務がある 
feel obligated で、義務を感じる で、使命感という意味が成せると思います
to give something in return 何かお返しをする

2)もほぼ同じ意味ですが、前文に、’単純にギフトを喜べない’ と付けくわえて、使命感を感じることをもう少し強調してみました。
straight after ただちに、すぐに
後文は’すぐにお返しをしなきゃという使命感(義務)にかられる’という意味になります

7

4438

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:4438

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら