案内する広さじゃないんだけどね。って英語でなんて言うの?
私の住む国では、お客さんを自宅に招待した場合は、まず最初に自宅の全ての部屋をお客さんに案内するというマナーがあります。
私の狭い自宅をお客さんに案内するときに、少し恥ずかしいという意味もこめて使いたい一言です。
回答
-
It’s not that big for a tour….
-
There’s not much to see though.
Would you like to take a tour of my house? =自宅を案内しましょうか?
という言い回しはよくしますので、その後に続けるならこういう感じはありかなと思います。
It’s not that big for a tour….
【訳】ツアーできるほど大きくもないけど
There’s not much to see though.
【訳】大して見るものないけどね。
2つ目はちょっとニュアンスが変わってしまうかもしれませんが。