ここは、ご飯食べるテーブルだから、向こうで遊んでって英語でなんて言うの?

リビングにあるテーブル(食事をするテーブル)で おもちゃをズラリと並べて遊んでいる子供に対して、 『ねぇねぇ、ここはご飯食べるテーブルだからさ、向こうのテーブルで遊んでね^^;』と言いたいです。 (すぐ隣の部屋に子供がおもちゃで遊ぶ専用のプレイテーブルがあるので そちらで遊ぶようにいいたいです。大人が食べるときに散らかってて大変です^^;)
default user icon
satoさん
2018/06/25 02:19
date icon
good icon

1

pv icon

2082

回答
  • This table is not for playing, Can you play at your table, please?

    play icon

★情報処理プロセス:"ここは、ご飯食べるテーブルだから、向こうで遊んで"と伝えたい→ “ここは遊ぶためのテーブルじゃないから。。。”+頼むときの公式 → This table is not for playing, Can you play at your table , please? 英語職人
回答
  • This table is for eating food. Could you play over there?

    play icon

  • This is a dinner table. If you want to play, please use that table.

    play icon

This table is for eating food. Could you play over there? このテーブルは食べ物を食べるためのものだよ。あっちの方で遊んでもらえるかな? ++ is for 〜〜 で用途を表すことができます。 子供に対してなら Can you ~ ?「〜できるかな?」という聞き方で問題ありませんが、Could you ~? だと「してもらえますか?」と丁寧で誰に対しても使えるので、子どもが覚えるためにも使うといいと思います。 This is a dinner table. If you want to play, please use that table. これはディナーテーブル(食卓)よ。遊ぶならあっちのテーブルをつかってちょうだい。 dinner は正確には「夕飯」ですが、ディナーテーブルは「食卓」に当たります。お子さんの年齢にもよりますが、これは食卓、つまりご飯を食べるところよ、と気付かせる注意の仕方です。
good icon

1

pv icon

2082

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2082

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら