「やらされ感」って英語でなんて言うの?

やらされ感が強い 
・「やらされ感」ってどういうふうに表現すればいいですか?
・「が強い」ってこの場合どのようにいうのでしょうか?

応用で
やらされ感ハンパね~ってどういうんでしょうか? 
default user icon
( NO NAME )
2018/06/27 12:54
date icon
good icon

3

pv icon

7474

回答
  • This is not your idea, right?

    play icon

  • Who made you to do that?

    play icon

  • I can sense that this is not your idea.

    play icon

英語の場合、主語が明確でなければいけないことが多いので、状況によって多少表現が異なります。

例えば茶化す感じで、その人に向かって言うのならば

This is not your idea, right?
【訳】あなたのアイディアじゃないでしょ、これ。

Who made you to do that? もしくは Who told you to do that?
【訳】それ、誰にやらされてるの?

のような表現の方が会話的には自然かなと思います。

「やらされ感」「強い」という日本語のままの直訳にはならないかな、と。

I can sense that this is not your idea.
【訳】あなたの考えじゃないだろうって感じがする(私の勘が告げている)。

I can sense〜 予感がする、勘付く みたいなニュアンスです。
good icon

3

pv icon

7474

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:7474

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら