「ゆっくり」という言葉を英語で表すと、文脈によって、「slowly」と「at ease」と「relaxed」を使っても良いと考えました。例えば、「もっとゆっくり話してください」という文章を英訳すると、「slowly」を使います。「Please speak more slowly.」になります。「ゆっくり休んで」を英訳すると、「at ease」を使います。「Rest at ease.」という文章になります。
ゆっくり過ごす
have much time
spend much time
ゆっくりしたペース
in a slow pace
in an easy pace
私はいつもゆっくり食べる
I take my time eating.
彼はゆっくりしゃべる。
I talk slowly.
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
1)
Please slow it down.
もう少し遅くして下さい。
2)
ゆっくり過ごすなどの「ゆっくり」には、一般的に"relax"を使用することが多いです。
I just want to spend some relaxing time.
私はただ、ゆっくりとした時間を過ごしたいのです。
ご参考になれば幸いです。
Turtles move slowly.
亀はゆっくり動く。
I've never been here before so I would like to take time to explore.
ここは初めてなのでゆっくり(観光)したいです。
Please take your time.
ごゆっくりどうぞ。
「ゆっくり」は動きに関して使うと「slowly」といいます。
「ゆっくり」の生活の場合は「relaxed」を使って表現できます。
例文:
「彼はゆっくりでごはんを食べました」
→「He ate his meal slowly」
「この動物はだいたいゆっくりで動く」
→「This animal usually moves slowly」
「ゆっくりの生活を過ごしたい」
→「I want to live a relaxed lifestyle」
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
「ゆっくり」は英語で slowly と言うことができます。
なので、例えば speak slowly と言えば「ゆっくり話す」になります。
下記は例文です。
Could you please speak slowly so I can understand?
私が理解できるようにゆっくり話していただけますか?
ぜひ参考にしてください。