世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あいつろくな死に方しねえよって英語でなんて言うの?

映画で見て疑問に思ったので!
default user icon
RIRIさん
2018/06/28 13:25
date icon
good icon

9

pv icon

5495

回答
  • He won’t die in peace.

  • He’ll never die in peace.

He won’t die in peace. 【訳】彼が平和に死ぬことはないだろうな。 訳にも好みがあるので、他にも良い言い回しがあるように感じますが、私が知るのはこちらです。 He’ll never die in peace. も同じくあると思います。
回答
  • "He never goes out without a fight."

「あいつろくな死に方しねえよ」というフレーズを英語で書くには、「He never goes out without a fight.」というフレーズが似合います。 このフレーズでは、「he」が「あいつ」、「never goes out without a fight」が「ろくな死に方しない」の意味になります。 話し言葉やスラング表現のようなニュアンスを考慮してみると、映画のダイアログ風にもう少し口語的な表現を加えると、"He sure doesn't know how to die easy."という表現も適しています。 関連単語・フレーズ: - Goes out: 死ぬ、(人生の)終わりにする - Fight: 闘争、戦い、抵抗 - Never: 決して~ない - Without: ~なしに - Sure: 確かに、きっと - Doesn't know how to: ~のやり方を知らない - Die easy: 楽に死ぬ
good icon

9

pv icon

5495

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:5495

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら