お酒を飲んで帰ったあと、自分がお酒の匂いがしてないか心配です!
「お酒臭い」というのは、1つには、
smell like alcohol「アルコールのようなにおいがする」と訳すことができます。
なので、おっしゃられている内容は、
I hope I don't smell like alcohol.
「お酒みたいな匂いがしてないと良いんだけど」
または、
I worried if I smell like alcohol.
「お酒みたいな匂いがするのかどうか心配だ」
のように表現できるでしょう。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
Erikaさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
I'm worried whether people would be able to tell I had been drinking alcohol a while ago.
(逐語訳)少し前は飲んでいたことを、他人の方が分かるかどうか、ちょっと心配です。
I'm worried if I still have that alcohol breath from drinking yesterday, hopefully no one will be able to tell.
(逐語訳)機能私が飲みに行ったことでのアルコールの息が残るかどうか。。。他人の方が分からないといいですね。
P.S. 「to tell」は、分かるという意味で使われています。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
Erikaさんへ
回答が遅くなり申し訳ありません。
お尋ねのセリフは、
I'm worried if I smell alcohol.
と表現可能です。
今回のポイントは if で、これは、「もしも」という
意味ではなく「~かどうか」という意味です。
既にご存知かもしれませんが、
ex. I'm not sure if I can win the game.
「その試合に勝てるかどうか、確信が持てない」
ex. I don't know if Japan can reach the final tournament.
「日本が決勝トーナメントに進めるかどうか、分からない」
などと使え、日常会話で非常に便利です。
(ご興味があれば掘り下げてお調べください)
また、smell は
ex. This wine smells sweet.「このワインは甘い香りがする」
などと、人やモノの匂い・香りを表せますね。
smell alcohol ですと「アルコールの匂いがする」となります。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Ericaさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄