「お酒臭い」というのは、1つには、
smell like alcohol「アルコールのようなにおいがする」と訳すことができます。
なので、おっしゃられている内容は、
I hope I don't smell like alcohol.
「お酒みたいな匂いがしてないと良いんだけど」
または、
I worried if I smell like alcohol.
「お酒みたいな匂いがするのかどうか心配だ」
のように表現できるでしょう。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
I'm worried whether people would be able to tell I had been drinking alcohol a while ago.
I'm worried if I still have that alcohol breath from drinking the other night, hopefully no one will be able to tell.
Erikaさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1. I'm worried whether people would be able to tell I had been drinking alcohol a while ago.
(逐語訳)少し前は飲んでいたことを、他人の方が分かるかどうか、ちょっと心配です。
2. I'm worried if I still have that alcohol breath from drinking yesterday, hopefully no one will be able to tell.
(逐語訳)機能私が飲みに行ったことでのアルコールの息が残るかどうか。。。他人の方が分からないといいですね。
P.S. 「to tell」は、分かるという意味で使われています。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
Erikaさんへ
回答が遅くなり申し訳ありません。
お尋ねのセリフは、
I'm worried if I smell alcohol.
と表現可能です。
今回のポイントは if で、これは、「もしも」という
意味ではなく「~かどうか」という意味です。
既にご存知かもしれませんが、
ex. I'm not sure if I can win the game.
「その試合に勝てるかどうか、確信が持てない」
ex. I don't know if Japan can reach the final tournament.
「日本が決勝トーナメントに進めるかどうか、分からない」
などと使え、日常会話で非常に便利です。
(ご興味があれば掘り下げてお調べください)
また、smell は
ex. This wine smells sweet.「このワインは甘い香りがする」
などと、人やモノの匂い・香りを表せますね。
smell alcohol ですと「アルコールの匂いがする」となります。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Ericaさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄