日本の文化を説明する時にいい言葉がなかったので。
心は heart または spirit でしょうか。 spiritの方が「根性」「魂」という感じもしますので、スポーツなどはこちらかなと個人的には思います。
技はtechniqueでいいと思います。日本語でもテクニックと言いますね。
体は単純にbodyでもいいですし、physical strength (体の強さ)と訳する人もいるでしょう。
ただ、文章にして「心・技・体を鍛える」と言いたいときは
train mentally, technically and physically
【訳】精神的にも技術的にも身体的にも鍛える
となると思います。
「『心技体』は、心と技術と体の鍛錬を包括した人生のアプローチの大切さを意味する日本の概念です。」
確かに『心・技・体』を的確に表す英語表現はありませんよね。こういう場合は、『Shin-Gi-Tai』とそのまま日本語を使いそれを説明するというアプローチが良いかもしれません。
実際『いきがい』(ikigai)や『改善』(kaizen) など、日本語がそのまま英語で使われていることもたまにあります。
英語と同様の表現には『mind, body, and spirit』があります。