心・技・体って英語でなんて言うの?

日本の文化を説明する時にいい言葉がなかったので。
default user icon
HIROさん
2018/07/02 22:48
date icon
good icon

15

pv icon

10652

回答
  • spirit, technique, body

    play icon

心は heart または spirit でしょうか。 spiritの方が「根性」「魂」という感じもしますので、スポーツなどはこちらかなと個人的には思います。
技はtechniqueでいいと思います。日本語でもテクニックと言いますね。
体は単純にbodyでもいいですし、physical strength (体の強さ)と訳する人もいるでしょう。

ただ、文章にして「心・技・体を鍛える」と言いたいときは

train mentally, technically and physically
【訳】精神的にも技術的にも身体的にも鍛える

となると思います。
回答
  • "Shin-Gi-Tai" is a Japanese concept that describes the importance of a holistic approach in life that encompasses mental, technical, and physical training.

    play icon

「『心技体』は、心と技術と体の鍛錬を包括した人生のアプローチの大切さを意味する日本の概念です。」

確かに『心・技・体』を的確に表す英語表現はありませんよね。こういう場合は、『Shin-Gi-Tai』とそのまま日本語を使いそれを説明するというアプローチが良いかもしれません。
実際『いきがい』(ikigai)や『改善』(kaizen) など、日本語がそのまま英語で使われていることもたまにあります。

英語と同様の表現には『mind, body, and spirit』があります。
good icon

15

pv icon

10652

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:10652

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら