その人の生き方、考え、全てにおいて尊敬する。
その部屋にいない、第三者について語るならば「I respect him/her as a human being」。
人として尊敬すると言う意味です。
対面で相手に人として尊敬していると伝えるならば「I admire your character」。
ここで character に使い分けている理由は、as a human being はかなり堅いので、characterにしてあります。また、尊敬と言う単語を admire に変えた理由は、インパクトがあるためです。
何だか、相手に直接「I respect you」と言うと、ちょっと怪しい感じがしてしまいます。
「口だけでしょ!」と思いがちなのでw。
Admire の方を対面では推奨します。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
I respect/admire you as a human being.
私は人としてあなたを尊敬します。
上記のように英語で表現することもできます。
human being の代わりに person などを使っても良いでしょう。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。