急ぎの案件ではないので、後でもいいのでご確認ください、という温度間の一言です。
「お手隙の際にご確認ください」を直訳すると
・"Please check whenever you have time"や
・"Please review it when you have the chance"などと表現できます。
ただし、上記の文では、日本人であれば真面目に確認してくれるところ、外国人相手だとタスクから漏れる可能性が高くなります。
もちろん、人にもよりますが文化的な違いもありすが、仕事上で人に何かを依頼するときは、具体的に「いつまで」に「何」をして欲しいと意思表示をする事が大切です。
従い、「特に緊急ではないけれども、○○までにフィードバックを貰えると助かります」
・"Its not urgent, but please give me your feedback by __."
と言えれば、後でリマインドをする事なく、要望を満たしてくれる可能性が上がるでしょう!
回答したアンカーのサイト
超実践英語道場 Spark Dojo
ナカイさんが書いたように、"when you have time"はとてもよく使われる表現です。同じ意味を持つ言い換えですと、"when you have the time"や"when you have the chance"でもよく使います。
I would be grateful if you could check this by 〜.
「急ぎではない」という直接的な表現はしていないのですが、英語での表現の場合は相手にいつまでに何をしてほしいという明確な提示をするのがスムーズなので、オススメです!!
Good luck!
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge