Please check them when you have time.([お時間がある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77785/)ときに[ご確認下さい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43442/))
このwhen you have time はとても便利に使えます。
「お時間があるときに」という意味になります。
check は「確認する」という意味になります。
Its not urgent, but please give me your feedback by ____.
「お手隙の際に[ご確認ください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43442/)」を直訳すると
・"Please check whenever you have time"や
・"Please review it when you have the chance"などと表現できます。
ただし、上記の文では、日本人であれば真面目に確認してくれるところ、外国人相手だとタスクから漏れる可能性が高くなります。
もちろん、人にもよりますが文化的な違いもありすが、仕事上で人に何かを依頼するときは、具体的に「いつまで」に「何」をして欲しいと意思表示をする事が大切です。
従い、「特に[緊急](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89213/)ではないけれども、○○までにフィードバックを貰えると助かります」
・"Its not urgent, but please give me your feedback by ____."
と言えれば、後でリマインドをする事なく、要望を満たしてくれる可能性が上がるでしょう!