「業務が差し戻される」というのは「やり直しをしてもう一回提出」のような意味と思いました。
ただreturn(戻す)という日本語にするとその先の「どうするのか」という指示が含まれないので「破棄」なのか「やり直し」なのかを言う方が相手に伝わると思います。回答は「やり直し」の意味になります。
「その業務は破棄」というニュアンスを伝えたい場合は
The task was canceled.
がいいと思います。
- "I sent it back for revision."
直訳すると「修正のために送り返しました」という意味になります。
- "It was returned for correction."
「修正のために返されました」という意味です。
例文:
- "I sent the report back for revision because there were some errors."
「いくつかの誤りがあったため、レポートを修正のために差し戻しました。」
- "The document was returned for correction due to formatting issues."
「フォーマットの問題のため、ドキュメントは修正のために差し戻されました。」
関連単語やフレーズ:
- send back: 送り返す
- return: 返す
- revision: 修正
- correction: 修正
- workflow: ワークフロー
- errors: 誤り
- formatting issues: フォーマットの問題