男性の同僚の奥様は結婚する前に好きな人がいたそうですが、彼は彼女のことが大好きでなんでもするから、とお願いして結婚してもらったそうです。この場合はどのように訳せばよいですか?
この複雑なシチュエーションで、妥当したのか(?)、そのニュアンスを込めた表現は「She agreed to marry him」が最適かと思います。
直訳すると「結婚に合意した」。ニュアンスは、「結婚してもらった(ラッキー!)」。
上記に加え、前後もそのニュアンスをキャッチすると良いと思います。
例えば:「The girl apparently liked someone else, but since my colleague loved her very much and promised to do anything for her, she agreed to marry him」
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
❶He begged her to marry him.
(彼は彼女に結婚してください、とお願いした)。
❷She married him because he begged her to.
(彼がお願いしたので、彼女は彼と結婚した)。
この文で使うbegという言葉は「強くお願いする」または「強く頼む」という意味です。
I begged my boyfriend to marry me.
(私は彼氏に結婚して、と強く願った)。
He begged my sister to marry him.
(彼は私の妹に結婚して、と強く願った)。