この複雑なシチュエーションで、妥当したのか(?)、そのニュアンスを込めた表現は「She agreed to marry him」が最適かと思います。
直訳すると「結婚に合意した」。ニュアンスは、「結婚してもらった(ラッキー!)」。
上記に加え、前後もそのニュアンスをキャッチすると良いと思います。
例えば:「The girl apparently liked someone else, but since my colleague loved her very much and promised to do anything for her, she agreed to marry him」
❶He begged her to marry him.
(彼は彼女に結婚してください、とお願いした)。
❷She married him because he begged her to.
(彼がお願いしたので、彼女は彼と結婚した)。
この文で使うbegという言葉は「強くお願いする」または「強く頼む」という意味です。
I begged my boyfriend to marry me.
(私は彼氏に結婚して、と強く願った)。
He begged my sister to marry him.
(彼は私の妹に結婚して、と強く願った)。