世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

花粉症にやられた!って英語でなんて言うの?

花粉症話の時は I am suffering from hay fever.とか言いますが、より普段の日本語的な感じだと花粉にやられた、という表現が良くて使いたいのですがなんでしょう
default user icon
Eijiさん
2016/02/27 09:03
date icon
good icon

14

pv icon

4819

回答
  • ① I got hayfever

    play icon

「I am suffering from」はちょっと堅苦しいと私は思います。 「hayfever」という単語自体は変えられないので、「① I got hayfever」を提案させていただきました。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • My hay fever is giving me a hard time.

    play icon

★ポイント:『花粉症にやられた!』という日本語は、日本人にしか分からない響きがありますね(笑) 日本語はそもそも文法ルールがとても不安定なので、文法にとらわれずにかなり自由自在な言い方ができますが、英語は法則的なので日本語の様には自由に変形ができません(^^; そこで、『やられた!』→【日本語変換術】→花粉症は自分につらい思いをさせている→ My hay fever is giving me a hard time. というと、単に自分が花粉症になったのとは違う響きがあります。最大のポイントは、主語をI ではなく、My hay fever とするところです。 英語職人☺
回答
  • My hay fever is killing me!

    play icon

  • This hay fever is killing me!

    play icon

  • It's the hay fever, (and) it's killing me!

    play icon

Eijiさん ご質問どうもありがとうございます。 様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。 1. (どうしたんですか、など聞かれたら) ・・・It's the hay fever, (and) it's killing me! (直訳)花粉症のせいなんです。花粉症は私のことを殺してしまうから。 (自分自身へ対しても、他人に対しても使えます) - This hay fever is killing me! (もういやだ!花粉症は私のことを殺してしまうんだ!) - My hay fever is killing me! (もういやだ!花粉症は私のことを殺してしまうんだ!) お好みに合わせて使い分けてみてください。 ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • My hay fever is killing me.

    play icon

  • I'm allergic to pollen and it's killing me.

    play icon

「花粉症」は英語で hay fever と言うことができます。また、allergic to pollen で「花粉アレルギーがある」=「花粉症です」と英語で言うこともできます。 killing me は「つらい」「耐えられない」のようなニュアンスを持つ英語表現です。直訳は「私を殺している」ですが、それくらいつらい、というイメージでしょうか。 例: My hay fever is killing me. 花粉症にやられてつらいです。 I'm allergic to pollen and it's killing me. 私は花粉症で、とてもつらいです。
good icon

14

pv icon

4819

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:4819

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら