世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

見せてあげたいくらいって英語でなんて言うの?

〇〇したいくらい は、どう表現しますか?例えば、「私の腹筋、見せてあげたいくらい!」は? "I almost feel like showing my abdominal muscles for you.'' ''I would want you to see my abdminal muscles if everything went well.'' どうか自然な言い方を教えて下さい。
default user icon
Aiさん
2018/07/15 11:46
date icon
good icon

5

pv icon

10118

回答
  • I wish I could show you some time.

  • You should see it some time.

腹筋は確かにabdminal musclesですが、ご覧の通り長くて言いにくいので、基本abs(アブス)と言います。 「見せてあげたいくらい」という表現だけで言うと I wish I could show you my abs (some time). 【訳】(今度機会があれば)私の腹筋をぜひ見せたいところだよ。 You should see my abs (some time). 【訳】(今度機会があれば)私の腹筋見るべき。(一見の価値アリよという感じ) という言い方がありますが、言葉のあやでなく実際に今度見てねと言っているようにも聞こえなくもないです(特にsome time を入れると)。 ましてや今回のような腹筋の話の場合、状況次第では夜のお誘い的なものかという捉え方もできますので、お気をつけて(笑) I can even show you my abs right now! 【訳】私の腹筋、今見せることだってできるよ! Do you want to see my abs right now? 【訳】私の腹筋、今見てみる? と笑いながら言うことで、冗談度は増すかもしれません。 "I almost feel like showing my abdominal muscles for you.'' 「もう少しであなたのために腹筋を見せたいという気持ちになるところだった」 日本語で言うとそこまで不自然ではない気もしますが、英語ではちょっと??です。 ''I would want you to see my abdminal muscles if everything went well.'' 「もし全てがうまくいったなら、どうかあなたに私の腹筋を見て欲しい」 I would want you to〜 がかなり丁寧な言い方なので、真摯になって申し込んでいる感じがします。プロポーズ並みの真剣さだと思いますので、多分状況に合わないのでないかなと思います。
回答
  • "I'd love to show you."

- "I'd love to show you." 直訳すると「見せたいです」となり、「見せてあげたいくらい」という意味をシンプルに伝えることができます。 - "I wish I could show you." これは「見せられたらいいのに」というニュアンスを持ち、より強い願望を表現します。
good icon

5

pv icon

10118

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:10118

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー