〇〇したいくらい は、どう表現しますか?例えば、「私の腹筋、見せてあげたいくらい!」は?
"I almost feel like showing my abdominal muscles for you.''
''I would want you to see my abdminal muscles if everything went well.''
どうか自然な言い方を教えて下さい。
腹筋は確かにabdminal musclesですが、ご覧の通り長くて言いにくいので、基本abs(アブス)と言います。
「見せてあげたいくらい」という表現だけで言うと
I wish I could show you my abs (some time).
【訳】(今度機会があれば)私の腹筋をぜひ見せたいところだよ。
You should see my abs (some time).
【訳】(今度機会があれば)私の腹筋見るべき。(一見の価値アリよという感じ)
という言い方がありますが、言葉のあやでなく実際に今度見てねと言っているようにも聞こえなくもないです(特にsome time を入れると)。
ましてや今回のような腹筋の話の場合、状況次第では夜のお誘い的なものかという捉え方もできますので、お気をつけて(笑)
I can even show you my abs right now!
【訳】私の腹筋、今見せることだってできるよ!
Do you want to see my abs right now?
【訳】私の腹筋、今見てみる?
と笑いながら言うことで、冗談度は増すかもしれません。
"I almost feel like showing my abdominal muscles for you.''
「もう少しであなたのために腹筋を見せたいという気持ちになるところだった」
日本語で言うとそこまで不自然ではない気もしますが、英語ではちょっと??です。
''I would want you to see my abdminal muscles if everything went well.''
「もし全てがうまくいったなら、どうかあなたに私の腹筋を見て欲しい」
I would want you to〜 がかなり丁寧な言い方なので、真摯になって申し込んでいる感じがします。プロポーズ並みの真剣さだと思いますので、多分状況に合わないのでないかなと思います。